domingo, 15 de julio de 2012

TESTIMONIO BEREANO 777 CONTINUACION LAS OPINIONES AJENAS

TNM:  Una Injusta Acusación 



Único redactor responsable: Testimonio Bereano 777  quien como pasatiempo participa de esta manera en la vida social de facebook a favor de los amantes de las investigaciones bíblicas.


Las figuritas: Me he permitido introducirlas (algunas retocadas)  a los fines de mayor comprensión del presente artículo el cual  puede ser mejorado debido a posibles errores comprobados. Si deseas  agrandarlas  haga clic dentro de ellas y para regresar al texto haga otro clic fuera de ellas. 

Estudio  personal expresado con mis propias palabras y estilo.


Testimonio Bereano 777 deja  constancia clara y específica de que no da consideración a la propaganda de aquellos que muestran  evidencias de haber sido  expulsados de la Organización de los TJ.   Y de que  sólo me anima el  noble propósito espiritual  de ayudar "a  quien pueda interesar":  Amistades,  conocidos,  familirares y demás personas  que visitan mi muro.



 

Advertencia: El que esto escribe carece de conocimiento académico  para incursionar con autoridad en las reglas gramaticales  establecidas para los idiomas bíblicos originales, así como para opinar técnicamente las propias opiniones de expertos que a través de los siglos vienen dándose sobre  muchísimas cuestiones relacionadas con los manuscritos y traducciones bíblicas. Por eso, comprendo a los que me mandarían a estudiar primero, aunque debería sobreentenderse  también que según Mat 24:14 la Biblia estaría disponible en los idiomas de las naciones,  que es una manera de endosar los idiomas bíblicos a  los de la gente de  hoy, razón por la cual no hay ninguna obligatoriedad  de aprender hebreo, arameo  y griego.

Manuscritos  y  traducciones bíblicas, el papel de los TJ

Debo  decirlo: La Organización de los Testigos de Jehová   no nos ha dejado en la ignorancia porque  a través de su muy profusa literatura ha tocado muchos aspectos relativos a manuscritos y traducciones bíblicas. 

Basta con entrar a la Watchtower Library bajo textos  bíblicos  hebreo y  griego para encontrarnos frente a una muy amplia gama de cosas relacionadas. El gran problema para muchos de nosotros es que definitivamente no nos ayuda la poca escuela que tenemos y por eso como que se nos dificulta  agarrar  las explicaciones gramaticales que se nos da en torno al hebreo y al griego koiné.  Es más, es así también respecto a nuestro propio idioma español y su gramática, de todo lo cual sólo tenemos un conocimiento somero sobre  algunas pocas cosas. Por lo tanto, cierto es que  la mayoría de los TJ no estamos en condiciones de dictaminar cosa alguna relacionada con las críticas técnicas que autoridades hacen contra la TNM.

Pero yo siento gran satisfacción  porque la Organización ha puesto a la TNM en casa de cristal, con su muy asombroso aparato de notas que avalan sus referencias. Y ¿por qué no decirlo? Satisfacción también porque algunos eruditos  la han alabado aunque otros la han repudiado… así es la democracia,  que por cierto a menudo nos enseña que no siempre las mayorías tienen la verdad al momento de elegir.

Los fundamentos de mi participación
No. 1. Los versículos bíblicos  forman temas que aunque se encuentran esparcidos están esencialmente eslabonados. Por lo tanto, para mí en última instancia  la unidad de la Biblia es  la mejor regla que  dirime   un conflicto  originado  por una   regla establecida por una autoridad  y cuya estricta aplicación obligue a cierta lectura específica en desmedro de una doctrina claramente establecida.

Un ejemplo

Los más antiguos códices  bíblicos no tenían signos de puntuación. Además, o se escribía todo en mayúscula  o en minúscula, aparte de que  no había separación de letras, quizás así:

“YLEDIJODECIERTOTEDIGOHOYESTARASCONMIGOENELPARAISO”.

El pasaje está en Luc 23:43,  aunque  desde luego debemos recordar que la escritura es en  caracteres  griegos  que si los  tomamos de los tres códices bíblicos  más importantes  los  veríamos  así en español:

“YDIJOAELAMENATITEDIGOHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

 “YDIJOAELCIERTOTEDIGOATIHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

“YDIJOAELJESUSCIERTOTEDIGOATIHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO”-Vat/ Sin/ Alej/ Siglo 4 los dos primeros y  5 el otro  (de Internet).

Note cómo lo puntúa al español la muy distinguida Reina Valera Biblia Textual:

“Y LE DIJO:  DE CIERTO TE DIGO:  HOY ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAÍSO”.

El mismo texto,  en  la Traducción Nuevo Mundo  de  los Testigos de Jehová:
“Y ÉL LE DIJO: “VERDADERAMENTE TE DIGO HOY: ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAÍSO”.

Ambas   escriben conforme al texto griego original; pero  dan  una lectura totalmente diferente según la puntuación empleada antes y después de la palabra hoy. Resulta que la primera versión forma parte de un cúmulo de otras versiones  que puntúan igual el pasaje, mientras la segunda tiene en español  una compañera (Val 2,000, quizás hay más) en la puntuación, de modo que hay un bloque evidentemente mayoritario.

¿Cómo yo, siendo lego,  podría  decidir  cuál de las dos puntuaciones  es la correcta?

¿La que asegura que ese día el malhechor estaría con Jesús en el paraíso o la que simplemente le hacía la promesa ese día? Para mí, la correcta es la que tiene en cuenta que Jesús resucitó el domingo temprano no el viernes mismo cuando habló con el hombre antes de morir y quien, a propósito,  entendía que toda perspectiva de vida después de la muerte sería a partir de la venida de Cristo en la gloria de su reino, tal como lo pidió, además de que parece ser que él mismo no murió ese día viernes (Jn 19:31-33).

Además,  debo aceptar la segunda puntuación porque  la primera  desarmoniza la declaración de Jesús en Jn 20:17,  el dato de cuándo fue la asunción –Hch 1:2,3- y el orden general para la resurrección a partir de “la presencia de Cristo” –la parusía-  que es una  doctrina bíblica bien definida -1 Cor 15:23; 1 Tes  4:16,17-.

¿Y qué hay si la primera puntuación estuviera  obligada por alguna regla gramatical? Obviamente, un legalismo humano estaría encadenando  un aspecto de la Palabra de Dios,  la hace contradecir y la presenta disparatadamente. ¿Deberíamos los legos  sentirnos  avergonzados  porque una  gramática condena el punto como está en nuestra Biblia de uso? No, de ninguna manera.

Ciertamente, a veces un legalismo humano tranca la Palabra de Dios y la vida de los demás.  Ejemplo: “Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, comete adulterio…” –Mat 19:9 V77-

Significa que bíblicamente hablando existe un motivo legal delante de Dios  que permite la posibilidad  para  un divorcio contra el cónyuge que mancilla el lecho matrimonial a través del adulterio; sin embargo, hubieron  algunos países donde no era posible divorciarse legalmente por ningún motivo (España por ejemplo). Así, miles de hombres y mujeres hicieron formalmente cada quien por su lado otros vínculos afectivos permanentes hasta a nivel de nuevas familias  aunque continuaban legalmente casados, cayendo en una situación técnica de fornicación/adulterio. ¿Qué pasó cuando algunos de ellos quisieron arreglar sus vidas  espirituales? ¿Lo resolvieron de alguna manera con buena conciencia  “delante de Dios”  aunque el legalismo humano  los  condenaba?

Eso mismo  podría suceder con la comprensión del  mensaje de la Biblia en un punto específico y el tranque producido  por    algunas reglas gramaticales establecidas, aunque de ninguna manera estoy diciendo que son necesariamente malas  aquellas reglas gramaticales que  afectan mis creencias personales. Sólo estoy invocando la unidad interna de la Biblia como cosa sobresaliente y verdaderamente determinante, aún por encima de las reglas, aunque desde luego cada quien deberá asumir su propia responsabilidad  delante de Dios.

No. 2.  Con frecuencia hay desacuerdos  entre gramáticos,  dándose aquí la misma situación entre bloques de versiones bíblicas en torno a un asunto conflictivo y donde unos pretenden imponerse por fama, por  popularidad personal  o  simple mayoría en la preferencia de la gente.

Es lo que sucede en el mundo  de la ciencia  con los científicos, la evolución y el creacionismo donde los exponentes de la evolución están en mayoría a tal grado  de que la teoría forma parte de los estudios superiores; pero que no ha sido motivo suficiente para que los creacionistas dejemos de ver aquel universo de cosas que nos parece tan obvio.

Un manifiesto desacuerdo entre gramáticos lo encontramos en la capacidad del idioma hebreo para expresar sucesos pasados mediante verbos en el estado imperfecto, indicando  que la acción fue progresiva  en el tiempo. Ejemplo de ello es Gén 1:3:

Traducción de Benjamín Wills Newton (1888)
“Y Dios procedió a decir (futuro): Que la Luz llegue a ser, y la Luz procedió a llegar a ser (futuro)”  -corchetes son de él-.

Traducción de James Washington Watts (1963)
Después Dios procedió a decir: “Haya luz”; y gradualmente llegó a existir la luz”.

Traducción del Nuevo Mundo (TNM) en español (1987)
“Y procedió Dios a decir: “Llegue a haber luz”.  Entonces llegó a haber luz”. 

Sin embargo, la mayoría de las versiones bíblicas en español vierten así: Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz” –Val 77-.

¿Diferencia? Sí, porque mientras una traducción sugiere creación  progresiva  en el tiempo, la otra sugiere que ante el mandato de Dios las obras aparecían instantáneamente  acabadas, claro, sin que yo esté poniendo en dudas la infinita capacidad de Dios, aunque  tampoco se debe descartar las opciones de él en cuanto a sus trabajos en los diferentes tiempos  universales.

James Washington Watts, mencionado arriba con su traducción de Gén 1:3, escribió en su obra A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Michigan (1963), pp. 129 y 130:

“…Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés (e igualmente en  español) no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor…”

Son  más  de 40 casos en el capítulo 1 de Génesis en que la acción progresiva se indica mediante un verbo hebreo en el estado imperfecto. ¿Porqué no hay consenso entre los traductores? Por  una vieja doctrina gramatical (¿teoría?) a la cual se adhieren la mayoría de los traductores,   conocida originalmente como “la Waw Conversiva”, luego “Waw Consecutiva” y actualmente “Waw Conservativa”, que según se afirma  tiene el poder   de convertir el verbo imperfecto en perfecto.

Benjamín Wills Newton, también mencionado arriba con su traducción de Gén 1:3, en su obra The Altered Translation of Genesis ii.5, Londres, 1888, pp. 49-51, declaró referente a Gén cap. 1:

“Por todo el capítulo se usa el futuro para denotar progresión. En nuestra traducción, con justa razón usamos el pretérito, porque mediante nuestro tiempo futuro no podemos marcar la progresión de modo similar. En el uso hebreo del futuro hay cierto carácter expansivo que nuestro futuro no tiene; y,  por consiguiente, mayor exactitud en la declaración. Pudiera añadir que ciertamente no hay lugar en este capítulo para la teoría de la Vav Conversiva, ni base para decir (puesto que nuestro futuro no puede adaptarse a la elasticidad del futuro hebreo) que por tanto el futuro hebreo debe ser privado de sus prerrogativas y conmutado en un pretérito. Me maravilla que alguien se haya aventurado a proponer algo tan ridículo”.

¿Qué significa? Sencillamente, entre las autoridades gramaticales de los idiomas bíblicos  NO hay consenso en cuanto a todo asunto. Por tanto ha de tomar partido o alinearse todo aquel que incursiona en un punto específico con criterios opuestos.    Y desde luego, no debería de ser nuestra elección un producto de gusto personal porque entonces careceríamos de  la nobleza de los Bereanos.

Lamentablemente,   a mucha gente no le interesa reunir  los  pormenores bíblicos disgregados de un tema, manuscritos y códices más antiguos que otros, modos iguales de verter de  algunas traducciones ni la opinión de gran  peso  de  expertos. Sencillamente, una simple comparación de su Bíblia con la TNM les basta para dictar sentencia condenatoria.

Reconozco que a los fines de la verdad un  asunto se torna más complicado cuando muchas  versiones bíblicas coinciden en un punto conflictivo  formando una especie de gran bloque como es el caso de traducir “infierno” del vocablo griego “gehena”; sin embargo la verdad no debe  medirse por el criterio de simple  mayoría, más bien, atenerse a un hecho incuestionable es lo correcto y fundamental delante lo cual deberá sacrificarse gustos, preferencias  y tradiciones.

Resumo, pues, los fundamentos de mi participación recordando que sólo hablo en mi calidad personal de estudiante de la Biblia y por tanto los conceptos emitidos son de mi entera responsabilidad. Los fundamentos en cuestión son:

El  orden interno o unidad de la Biblia relacionado con  un tema específico.

Diferentes versiones bíblicas y/o   sus notas referenciales, resultando todo en un gran acumulo a favor de lo de arriba, lo que entonces vendría a ser la evidencia……………………………….y punto.

Fuera de ahí resulta en un ambiente de loquería  con los dimes y diretes que comenzaron después de  la muerte de los apóstoles y que hoy se presentan  con mayor fuerza  dado el espíritu democrático de nuestros tiempos que permite expresarnos  como queramos,   sin temor alguno y para lo cual siempre habrá  palabras, palabras y más palabras junto a terquedad y fanatismo irracional. 

                                                                                                                                                                Bueno, y ante todo, téngase presente siempre que bajo Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras,  Wikipedia (la enciclopedia libre) terminó así: 

“De igual forma las demás críticas hechas  a la TNM tienen tanto un sustrato religioso como uno gramatical, en vista de que la TNM usa traducciones alternativas legítimas según las ascepciones de las lenguas originales,  pero poco ortodoxas o tradicional desde el punto de vista de las religiones mayoritarias” –sombreado y resaltado míos-.

Puedo entender que cuestiones legítimas son   rechazadas   porque no están dentro de lo que es  ortodoxo o  tradicional.

Buenos fundamentos que inspiran confianza

                                                  


El porqué entrar en estas cosas

Como se podrá apreciar en el espacio habilitado para opinar en  la Sección “Destrucción en Fuego Eterno” fechado en mayo 2012, al final  tuve que referirme a una crítica  contra la TNM  con  “descubiertas” en vez de “quemadas” en 2 Ped 3:10.  Al examinar una nota correspondiente a pie de página noté el fundamento de la TNM para  el pasaje en cuestión, aparte de que también encontré igual traducción en la  Val.  Biblia Textual.

Entonces, dado que acusaciones similares llueven a granel contra la TNM me he sentido animado  a considerar algunas de ellas bajo  el método correcto de Biblia Abierta,  es decir,  texto a la luz del contexto,   otras traducciones y notas afines. Desde luego, seguirán siendo  los pareceres de unos frente a los pareceres de otros. Bueno, al fin y al cabo la satisfacción personal con una buena conciencia es lo mejor. ¿Y  acaso tengo dudas de la honestidad  de la TNM?  No, absolutamente no; pero no es lo mismo la lealtad pura y simple del que está organizado y suele dar   todo por sentado que poder explicar las cosas  fruto de la investigación personal aunque sea de manera  elemental y campechana.

Yo tengo muchos años con la TNM con referencia, la que tiene notas de estudio, además de que  había manoseado el libro Toda Escritura; sin embargo, nunca se me había ocurrido considerar a la luz de sus notas algunas maneras de verter de la TNM que les  son criticadas. Las Profecías. Com (Don R) me animó a ello. Y tras ese propósito personal he tomado de Internet el artículo ¿La Mejor o una Biblia Falseada? (Católico: Defiende tu Fe). Al autor de esa página lo llamaré SMC=Señor Misionero Católico,  quien  expone cuestiones  absolutamente bíblicas dignas de ser atendidas.

Después de un preámbulo donde contra la TNM aparecen declaraciones de expertos entra en lo que es verdaderamente importante. Dice el SMC:

…Para comparar el texto de la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ (ed. 1987) bajo la sigla TNM utilizaremos la Biblia de Jerusalén –BJ ed. 1974). 

Juan 1:1

Biblia de Jerusalén: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios”

Trad. del Nuevo Mundo: “En el  principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios”.

Tildada por los especialistas como gramaticalmente imposible, la traducción efectuada por los Testigos pretende, al agregarle el artículo indefinido ‘un’, justificar su doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová.

... el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada”.

Mis opiniones

Primero: La TNM que yo tengo dice en su pág. de presentación: “Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreos y griego    –1987--.

¿Es esa que yo tengo la misma que menciona el SMC  como siendo edición 1987?  Honestamente no lo sé. Lo que sí se es que la TNM mía 1987 con referencias  traduce así a Juan 1:1: En (el)  principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”    -Compare con el texto “transcrito” del SMC-.

Puedo ver que no puso “el”  dentro de corchetes y varió “la Palabra era” por “existía la Palabra”,  aunque ciertamente no hay diferencia de fondo, sólo que todo aquel que se dedica a transcribir –no a traducir- debe de ser 100% honesto en aquello “que copia”. Por eso, no puedo evitarlo, comienzo a pensar en el SMC al tiempo de rascarme la barbilla.

Segundo:  La TNM, para Jn 1:1, inserta una nota a pie de página  para “estaba con Dios”, así: Lit.: “estaba hacia el Dios” Gr.: en pros ton The.ón;  J17,18” –subrayado mío-.

Estimo que quieren decir que si el griego “en pros ton The.ón” –que es como aparece en los manuscritos  para Jn 1:1-   fuera a escribirse literalmente al español  debería de caer estaba hacia  EL  DIOS”. Y nos remiten a J17,18 para que veamos donde se fundamentan (Ud debería de tener TNM con ref.  e ir a sus págs. 9-11  donde  podrás  ver las señales referidas con los nombres de las fuentes competentes  consultadas  donde aparecen las directrices tomadas por TNM para los  diferentes asuntos en el texto mismo).

En la misma nota de la TNM  para Jn 1:1 aparece esto: Un dios.” Gr.: the.ós, en contraste  con ton The.ón, “el Dios”, en la misma oración; J17,22”.

De nuevo nos mandan a las fuentes o bases para la traducción –búsquelas Ud mismo-. Y la nota en cuestión termina así: “Para una consideración de “un dios”, véase Ap. 6”. Ese apéndice está en la pág 1578 de la TNM donde cita 5 versiones bíblicas (inglés, francés y alemán) que traducen “un dios”, aparte de otras con fórmulas “…un ser divino” y “parecido a Dios”.

Obviamente, es ser injusto cuando de un bloque de versiones bíblicas incluyendo obras serias calificadas, se selecciona  a la TNM para acusarla de que ha falseado la Palabra de Dios en Jn 1:1 con la traducción “un dios”.

Incluso mire abajo una muy antigua traducción de Jn 1:1, del griego al copto sahídico, siglo 2 o 3 dC:



¿Verdad que sería el colmo de los colmos afirmar que la TNM siglo XX dC influyó en la traducción al  copto sahídico siglo II ó III dC? Por otra parte, esta  traducción es muy destacable porque revela como se entendía  Jn 1:1 antes  de que apareciera oficialmente el Catolicismo en el siglo IV dC. Además,  porque la gramática copto es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos como el inglés y el español en el uso del artículo indefinido “un”  que,  como se sabe, no existía en el griego bíblico como parte integrante de ese idioma y que es la razón por la que el traductor tiene  que decidir cuándo incluirlo al pasar el texto griego al español.

¿Qué influyó para que él o los traductores  incluyeran el “un”  como palabra que correspondía ir en la traducción de Jn 1:1  al idioma copto sahídico? Seguramente, la diferencia que vieron en el griego  entre “EL DIOS” en la primera mención y  “DIOS” en la segunda mención sin el artículo “definido que sí tiene  la primera”, de modo que señala a dos personas diferentes  y que, como bien lo amplía el pasaje: “…la Palabra estaba junto a Dios…”

Alguien ripostó en Yahoo que una cosa es la traducción de Jn 1:1 al copto sahídico y otra diferente es la Palabra de Dios. Al parecer,  por Palabra de Dios se refiere a las otras traducciones bíblicas  que coinciden con  el Verbo era Dios y en ese sentido es  la BJ punto referencial para  el SMC. 

Hasta ahora no he visto ninguna declaración en  publicación de orientación trinitaria, salvo la nota de la Biblia Latinoamericana, referente a la distinción que hizo el Apóstol Juan entre la primera  y la segunda persona (1:1), distinción que sí aparece en los manuscritos griegos que para la ocasión de Jn 1:1 bien podríamos llamar "fidedigna Palabra de Dios", pues, lamentablemente el lector trinitario suele olvidar que Juan no escribió en español con el titular  BJ para que a partir de ahí vengan las traducciones a los demás idiomas.

He aquí la honradez de los señores católicos de la Biblia Latinoamericana. Vierten así:

"En el principio era el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios" 

Y   a  través de una nota comentan así:

"...Juan supo decirlo con el texto griego. Cuando dice que el Verbo estaba ante Dios, pone delante de "Dios" la marca de nombres personales, y por lo tanto debemos entender ante el "Padre"; pero cuando escribe "era Dios" la marca personal no está, con lo que quiere decir que el Verbo es de naturaleza divina."       --mayúsculas, sombreados y subrayados míos--

Obviamente, de esa nota se desprende que  la comunmente traducción al español de Jn 1:1   no toma en cuenta la escritura completa del Apóstol Juan en el pasaje, que tal como afirma la Iglesia Católica Ecuatoriana  contiene  la marca distintiva que puso Juan delante de la primera mención Dios para que el lector entendiera que hablaba del Padre  (Jehová, el Todopoderoso), mientras que la omitió delante de la segunda mención para que entendiéramos que la Palabra NO es el mismo Padre que acababa de mencionar y por tanto allí, DIOS, e una cualidad del Verbo o la Palabra (luego Jesús), tanto   por su "naturaleza divina" -Fil 2:6 como  por la gloria que "según Juan" el mismo Jesús dijo el Padre le dio "...antes que el mundo existiese" -Jn 17:5.  

 ¿Verdad que la Biblia Latinoamericana nos está confirmando que "era Dios"  puede traducirse por "de naturaleza divina"? He aquí algunas traducciones convergentes que reflejan el griego de Juan:

"...y la Palabra era un ser divino" (La Bible du Centenaire, Société Biblique de París, año 1928)

"...y la Palabra era divino" (The Bible--An American Translation, por J.M.P., año 1935)

"...y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra" (Das Evangelium nach Johannes, por Slegfired Schulz, Alemania, año 1975)

"...y de tipo parecido a Dios era el Logos" (Das Evanelium nach Johannes, por Johannes Schnelder, Berlín, año 1978)

 "...y un dios era el Logos" (Das Evangelium nach Johannes, por Jurgen Becker, Alemania, año 1979)


Ah!,   ¿que esas traducciones no coinciden con  el número de  las palabras  griegas  al pasar al español como sucede en otras  versiones bíblicas? Cierto, pero definitivamente se debe de admitir que esas otras versiones "decidieron no reflejar" y ni siquiera explicar  a través de nota la marca distintiva puesta por Juan como sí hizo  la Latinoamericana,  dejando en cambio un literalismo que es   explotado a favor de la desinformación. 

Señores, traducir no es necesariamente pasar  una palabra de un idioma a otra palabra de otro idioma, es decir, 1 x 1. Los que dominan varias lenguas saben que a veces una palabra no tiene otra equivalente en un idioma diferente y por eso hay que explicarla a través de una frase que  puede expresarse de diferentes maneras  (sinónimos), además de tener  "marcas" antes o después  de palabras para indicar cómo deben leerse. Bueno,  las versiones bíblicas proyectan muchas de esas características provenientes de los idiomas bíblicos, todo lo cual casi  siempre corresponden, enriqueciéndolos   y abrillantándolos.
  
Ahora bien,   cuando un marinero  no conoce el código morse no podrá traducir correctamente  lo que para él caerá como   extraños sonidos que escucha. Así sucede también con el sonido de Jn 1:1 tocado por la  TNM   cuando un lector ignora sus claves correspondientes en los mss giegos.


Pero casi todos los eruditos bíblicos lo hacen peor que ese marinero que al menos repitió lo que oyó. Ellos, no sólo dejan de traducirla, también guardan  silencio de la marca distintiva que Juan puso, como que disimulan, al tiempo de que  siguen adelante criticando y acusando ante lectores  ignorantes  en cuanto  que la escritura autógrafa de Jn 1:1 (que se repite en las copias griegas)  tiene una clave para que al traducir del griego a otros idiomas no haya problemas en la identificación. 
   

Comentario de la Valera Biblia Textual sobre "y el Verbo era Dios": "Expresa la deidad del Verbo..."

deidad:   "ser divino",  según WordReference.       
deidad: "ser divino o esencia divina", según Real Academia Española citado por palabrayvida.com.    
divinidad:  "naturaleza divina", segúnTheFreeDictionary.

La Latinoamericana y  ahora Valera Biblia Textual coinciden en  el mismo fondo, a saber, que "el Verbo (la Palabra) era Dios"  no expresa que sean la misma persona sino que, sencillamente, Jesucristo  es un ser divino no  el ser divino, que es el trastrueque que muchos hacen amparados en el pasaje.  En consecuencia,  decida usted si las 5 versiones de Jn 1:1 arriba citadas son o no correctas  traducciones.


Otro  problema que debemos entender


Todo el mundo debería de saber que la Biblia de Jerusalén,  como absolutamente todas las demás Biblias que no son 100x% griegas--interlineales,  usan la palabra “un” de manera “AGREGADA” por el traductor al español que sí  es un idioma con esa palabra como siéndole   correspondiente. Mi Biblia de Jerusalén, año 1998, comienza a agregar  el “un” desde Mat 1:21:  "Dará a luz un hijo,…” . Y la ´´ultima vez que lo veo en mi BJ es en Ap 22:9. ¿Cuántas veces entre un punto y el otro? No sé, a lo mejor cientos de veces

¿Qué hay si porque el griego no dice “un” la BJ traduce en español “Dará a luz hijo? ¿Verdad como que queda cojo? Entonces, ese es uno de los problemas con los que debe lidiar el traductor, pues, es imposible una traducción 100% literal a partir del  griego  y que resulte entendible en todos los lugares de un  idioma nativo. Véase otro ejemplo de ello en Mat 5:22 donde la Val Biblia Textual translitera como  "raca"  del manuscrito griego, explicando en una  nota que "probablemente" significa "imbécil, estúpido". La TNM lo traduce: "...una palabra execrable de desdén..." 

No están fuera de la verdad las versiones bíblicas que nos hacen leer "raca" aunque sin duda alguna nos ayudan más las que nos presentan las  lecturas  conocidas  al español "imbécil, estúpido o fatuo"; pero la pregunta es esta: ¿Está mal la TNM porque en Mat 5:22 no usa una ni las  otras  o porque emplea 5 palabras del español para describir una sola del griego? Entonces, el punto es que si una traducción nos parece errónea deberemos sumergirnos en el  análisis que nos permita presentar los porqués. 

Por tanto, la simple comparación de que mira como se lee en una y mira como se lee en otra, bien podría convertirse en un caramelo envenenado. Y en ese sentido,   ¿se puede desvirtuar el significado de algo por agregar  el “un” en una traducción bíblica española? Sí, así es. Ejemplo: “…es la cifra de un hombre…” –Ap 13:18 BJ-

Es decir, la bestia de Ap 13:1 es una persona. Esa  sería  la conclusión obligada según la lectura con el artículo indefinido “un” en la BJ. Otras versiones traducen: “…es número DE hombre…” –Val 77- que puede inducir a razonar  “humano”. Luego, el contexto o todo lo relacionado con tal bestia ayudaría  a confirmar una cosa o la otra para fines de decisión por parte del lector.  Así, el contexto sería el juez,   no creencias doctrinales  particulares del traductor que es causa principal de los problemas.

Dos casos en que la Biblia de Jerusalén prefiere  “UN DIOS” en vez de “DIOS”

“...ERA  UN  DIOS” ---Hechos 28:6 BJ y TNM--. Fíjese, traducción común entre BJ y TNM, aunque el griego dice “…ERA DIOS” (sin el “un”)

“La gente estalló entonces en aclamaciones: “¡ES UN DIOS  EL QUE HABLA, NO UN HOMBRE!” –Hechos 12:22 BJ y TNM, traducción común nuevamente-. Pero note como traduce el pasaje la Val BT:

 “Y el pueblo gritaba: ¡VOZ DE DIOS, Y NO DE HOMBRE!”

Omite el “un” antes  de DIOS y antes  de HOMBRE. No se niega que traduce tal como está en los mss  griegos; pero induce  al lector a pensar que la gente se refería al Dios Todopoderoso Jehová, de modo que el sentido correcto en la  traducción se queda corto cuando pasa al español; sin embargo,  en Hechos 28:6 la VBT y todas las demás  lo “agregan”  para formar una especie de federación con el “un” donde también están BJ y TNM.

¿Cuál de las dos (BJ o BT) es absolutamente fiel al manuscrito griego original aquí, en Hechos 12:22? Obviamente la Val BT que traduce literalmente del griego que nunca usa el “un” que para ese idioma no existe. A la VBT se le suma Val 77, Val 2,000 y otras más en la manera de traducir el pasaje.

A la BJ se le une TNM, DHH y otras en la manera de traducir el pasaje. ¿Verdad que sería muy injusto que el bloque de los sin “un” entresaque  a la TNM de entre el bloque de los con “un” para acusarla de falsear la Palabra de Dios? Es lo que hace el SMC con la TNM. ¿Verdad que deberíamos de reconocer que sencillamente unas versiones bíblicas se alinean en un pasaje conforme a Xs criterios mientras que otras se alinean conforme a otros Xs criterios?

Así, por ejemplo, encontramos a la Val Biblia Textual comenzando de la siguiente manera  a Jn 1:1:   "En  un  principio..."  con nota a pie de página: "En un principio=en arjé. La expresión griega es adverbial y no lleva el artículo definido". 


A mi entender, agregan el "un" antes de principio porque el manuscrito griego no tiene allí el artículo definido "el"; pero otros se quejan porque la TNM agrega el "un" antes del segundo theós porque no encontró en el griego el artículo definido "el" que si tiene el primer theós, aparte de que puntualiza que son dos personas.

Justamente en este punto sería  interesante saber cuáles fueron durante los primeros dos  siglos  dC los criterios manifiestos en las posibles  traducciones  bíblicas del NT en idiomas semejantes al copto sahídico respecto a  Jn 1:1. ¿Hay prueba de alguna  versión contemporánea  con la copto sahídica y  donde el traductor no incluyó el artículo indefinido en Jn 1:1  cuando pudo haberlo hecho porque su idioma se lo permitía? Si la hay, tenemos que admitir que aún antes del Catolicismo ya habían encontronazos entre versiones bíblicas por  Jn 1:1.

Entonces, respecto a Jn 1:1 estimo que  lo que hay que hacer es evaluar    las dos interpretaciones  que sobre el pasaje hacemos los exponentes  y,  entonces,  buscar el posible amplio contexto o testimonio bíblico  para que eso y solamente eso diga cuál  es la verdad de Juan 1:1. Recuérdese: la unidad de la Biblia

El SMC recomienda examinar los primeros 5 versículos de Jn 1. Pues, haré eso, sólo que, para comenzar a buscar la unidad de la Biblia añadiré  un muy necesario enlace entre el evangelio de Juan y el libro de Apocalipsis que necesariamente deberá ser compatible  con Jn 1:1-5, pues, insisto: La unidad de la Biblia, no que estos versículos sean míos y aquellos sean tuyos, que es el gravísimo error en que han caído la mayoría de los exponentes. 

¿Cuándo escribió Juan su evangelio?

Contesta la Biblia de Jerusalén, página 1541:  “…se puede concluir que el cuarto evangelio habría sido publicado…en los últimos años del siglo primero…”

Asimismo, respecto a la fecha del libro Apocalipsis también escrito por Juan dice la BJ, pág  1815:

“En cuanto a la fecha, se admite ordinariamente que fue compuesto durante el reinado de Domiciano, hacia el 95…”

¿Vimos bien ambos datos? Por eso, hay quienes opinan que Juan escribió primero el Apocalipsis y luego su evangelio, aunque de todos modos el personaje que describe en la isla de Patmo  como siendo La Palabra  es el mismo de Juan 1:1.  Pues bien, después de haber sido invitado a entrar EN EL CIELO –Ap 4:1- Juan contempló en visión al personaje llamado “La Palabra de  Dios” -Ap 19:13 -DHH-  "…se llama Palabra de Dios…” –Ap 19:13 BJ- “…y su nombre es: El Verbo de  Dios…” –Val 77-.

¿Notaron  la de que resalto?  “De=expresa posesión y pertenencia” –The FreeDictionary-. Vaya  agarrando los conceptos que van definiendo  a La Palabra que también se traduce El Verbo.

 Como Juan lo vio a través de símbolos





Montado sobre el caballo encontramos su inconfundible  identidad: La Palabra,   sólo que diferente a Jn 1:1 se le adiciona el dato  DE  que lo hace dependiente,  es decir, ESCLAVO O SIERVO DE DIOS. ¿Extraño? No: …tu santo siervo Jesús” –Hch 4:30 BJ-.  

¿A quièn les  hablan? Dice el contexto: "...elevaron su voz a Dios y dijeron: "Señor, tú hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos"  -v24 BJ-  Es decir, no sólo la creación  es propiedad de Dios, también Jesús es "...tu...siervo" .



Por eso, podemos verlo  en Ap 19:15 cumpliendo  una comisión de Dios y para la cual ya había dicho que había recibido poder de su Padre –Ap 2:28-.

¿Porqué se identifica a  Jesús  con el título  La Palabra en Jn 1:1? Evidentemente, por su privilegio único de estrecha  asociación con el Padre que le permite verlo "de tu a tu", recibir sus palabras escuchando directamente su voz y entonces transmitirlas como Vocero Oficial y/o  ejecutarlas cuando fuesen una misión para él. Es lo que claramente puedo percibir al meditar Ap 19:13 llamándolo La Palabra de Dios e inmediatamente  poniéndolo en la ejecución de una encomienda  que involucra a los habitantes del  cielo  que saben a qué van puesto que obviamente han sido informados  por su guía y capitán al cual siguen --vv14,15--.

"Y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo es lo que el Padre me ha dicho a mí"  -Jn 12:50 BJ-.


Resumen para Ap 19:13-15:   Jesús (La Palabra) es "de" Dios y  es portador de una encomienda de su Padre que es llamado allí "...el Dios Todopoderoso".   

¿Verdad que el personaje ejecutor allí descripto nunca podría ser de la misma posición que el Dios Todopoderoso para el cual trabaja? Entonces, y siendo que la persona La Palabra  de Ap 19:13  es la misma persona La Palabra de Jn 1:1 continúe usted sacando conclusiones.  


Continúa describiendo a La Palabra

Es  persona sobrehumana: Sus ojos parecen llamas de fuego…” –Ap 19:12 BJ-. Y en el 2:18 repite el mismo dato al tiempo que agrega otro nuevo a su persona: “…el Hijo de Dios…” –BJ-.

Es  poderoso,  pues,  lleva el título  …Rey de Reyes y Señor de Señores”, además de que en el cielo es  gran líder, pues, los ejércitos del cielo…le seguían…” -19:14 BJ-. Significa que  su área  jurisdiccional abarca cielos y tierra.

Por otra parte, el mismo personaje comienza su autobiografía: “…Así habla…el Principio de la creación de Dios” –Ap 3:14 BJ-, reconociendo que tiene Padre a quien adora  como su Dios –Ap 3:12-. (Si usted quiere entender claramente a Jn 1:1 nunca soslaye todos estos datos que sobre el Verbo o La Palabra  Juan aporta en el Apocalipsis).

El tiempo en que aparece  La Palabra  en el Apocalipsis es diferente al  principio de Jn 1:1 que es  otro tiempo; sin embargo, es el mismo personaje celestial.  Asimismo, es sumamente importante subrayar que el tiempo aludido en Jn 1:1 como el principio nada tiene que ver con su  existencia en la tierra, pues, el v 14 claramente dice: “Y la Palabra se hizo carne…” –BJ-, indicando  que hubo un tiempo cuando no se había hecho carne, es decir, existía con otra  naturaleza  que no era la nuestra humana.  

¿Qué logramos al entrar  en el libro de Apocalipsis? Bueno, enterarnos de que   el apóstol tiene ya un conocimiento  previo  del personaje que en su calidad de La Palabra introduce al comenzar su evangelio. Y que, tal conocimiento le permite a Juan diferenciar a uno del otro (La Palabra//////Jehová Dios), cosa que tiene presente y efectivamente tuvo a bien destacar con el empleo del artículo definido "el". Dicho más claramente: Aperturó su evangelio en consonancia con las visiones que  recibió en la isla de Patmo sobre el Dios Padre Jehová, contemplado allí como fuente de la revelación y el Todopoderoso, además sobre  su Hijo Jesucristo o La Palabra, considerado de entre las criaturas celestiales como el único digno de ir ante el Padre  para abrir los sellos del libro -Ap 5:5,9-.

Entonces, son  imágenes que posicionan y califican porque por una parte muestran la grandeza de jesús de entre toda la creación. Y por otra parte presentan  como único  al que está sentado en el trono a donde debe ir Jesús a los fines de recibir. Por lo tanto,   jamás podría Juan estar diciendo en su evangelio (1:1) que no hay ninguna diferencia cuantitativa entre uno y el otro.

Siguiendo con Jn 1:1

…la Palabra estaba  junto a Dios…” –BJ-. 

La Val Biblia Textual traduce: “…y el Verbo estaba ante  Dios…”, con una nota así: “…Es decir cara a cara, frente a frente, o en presencia de…”
Que no se le olvide la inserción de Juan en el manuscrito “EL  Dios”, artículo definido que no se refleja en la lectura en español quizás porque desluce el idioma, aunque no sé exactamente el por qué. Pero ¡que bueno que no se niega que ese “el Dios” es el Papá del personaje llamado La Palabra.

Interesante es que Juan recibió una visión de ese “el Dios”, que por supuesto se revela a través de cosas que los humanos podemos entender:

Papaupa es un dominicanismo="el mas poderoso"
 



No pasar por alto que ese sentado en el trono es  “el Dios” de la primera mención en Juan 1:1, que es punto cardinal para la cuestión en análisis,  por lo que se dice de Él y lo que se dice de Jesucristo. Tenga siempre presente "la unidad de la Biblia".

Alrededor de ese “el Dios” interesantes son las siguientes informaciones:  Uno:  Ap 1:4 lo señala como “…Aquel que es, que era y que va a venir…”  Sí, es el que está sentado en el trono a donde va Jesucristo  a recibir algo (vea la figurita arriba, la  de las dos manos).

Ayuda a identificar a ese, el de Ap 1:4, la mención: “…de parte de los 7 espíritus que están ante su trono.” –BJ-.

Efectivamente, dice Ap 4:1,5: “…Vi entonces un trono erigido en el cielo, y a Uno sentado en el trono…Delante del trono arden 7 antorchas de fuego, que son los 7 espíritus de Dios” –BJ-.  

Compare lo subrayado con lo azul en el párrafo anterior y vea  que ése, el  del cap 4:1,5, es  el mismo de Ap 1:4. Y es tan cierto que mire usted como comienza el v 5 de Ap  1: y de parte de Jesucristo…”. 

Es decir, envían saludos el que está sentado en el trono y también Jesucristo. ¿Extraña eso? No, porque el v1 dice que la Revelación (el libro de Apocalipsis) Dios se la dio a Jesucristo. Significa que allá en el cielo Juan vio claramente a  dos personas: Jesucristo, a quien se identifica como la Palabra  de Dios o el Cordero. Y  al Padre, Jehová Dios, a quien se identifica como el que está sentado en el trono y como Aquel que es, que era y que va a venir (1:4). Luego, escuche usted lo que declara el que está sentado en el trono:  

“Dice el Señor Dios, el Todopoderoso: Yo soy el Alfa y la Omega. Aquel que es, que era y que va a venir –BJ-. Y si alguna duda hay en cuanto a si habla o no el que está sentado en el trono, note en el 4:8: “…Santo, Santo, Santo, Señor, Dios Todopoderoso, Aquel que era, que es y que va a venir. Y cada vez que los Vivientes dan gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono…–BJ-


Luego, como ya se dijo, Jesucristo: …se acercó y tomó el libro de la mano derecha del que está sentado en el trono”. –Ap 5:7 BJ- --de nuevo vea las dos manos en la figurita-.

¿A dónde los quiere llevar mi lenguaje repetitivo? Sencillamente, a Juan 1:1 con Jesucristo (La Palabra) al lado del Dios Todopoderoso  (El Schad.dái) identificado en el mencionado Jn 1:1  como “el Dios”   a quien en  la tierra Jesús lo reconoció como: …el único Dios verdadero…” –Jn -17:1,3 BJ-, verdad que  confirmó  en el cielo -Ap 3:12-. Me parece que todo esto debería de bastar para  aclarar cualquier confusión; sin embargo, continuemos el desarrollo. 

De entre  las funciones mesiánicas a cargo de Jesús, Is 9:6, Val 2,000, lo llama: “…Dios Poderoso…” (El Guib.bohr) ; pero mire usted como termina esa  profecía de Is 9: …El celo del Señor   Todopoderoso (El Schad.dáihará esto” –v 7 -entre paréntesis míos-.

¿Puéde Ud ver claramente estas dos situaciones? 1ro: Jesús, DIOS PODEROSO  (O  EL GUIB.BOHR) en ejercicio de su reino sobre la tierra.  (Veremos luego que ya estaba establecido que el rey mesiánico y/o la dinastía de la casa de David llevara el título "elohím").

2do: Jehová, EL DIOS TODOPODEROSO  O  EL SCHAD.DÁI,    el que hace  posible que Jesucristo sea esa  clase de Rey, sobrepasando por mucho a su antepasado David. Y otra vez: "Él será grande, le llamarán Hijo del Altísimo y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre" -Luc 1:32 BJ-.

¿Se dio cuenta una vez más que la grandeza de Jesús está dentro de arreglos que el Dios "Altísimo" y  Todopoderoso hace?  Lamentablemente, el trinitario rehusa aceptar los aspectos "otorgado" (saliendo del Padre)  y "recibido" (de parte del Hijo).

Quiere decir que en la Biblia el título Todopoderoso es exclusivo  para Jehová Dios. Ah¡, en Ap 1:11 manos fraudulentas se metieron en manuscritos inferiores agregando: “…(Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último)…” –Val 60-; pero eso no está en la BJ ni en las Biblias modernas que han hecho revisiones a la luz  de los manuscritos más viejos y  de esa manera desactivando otra confusión interesada entre uno y el otro.


Con Juan 1:1

“…y la Palabra era Dios” –BJ-

Cierto, así es como está en los originales griegos, sin el “un”, por el gran motivo entendible ya expuesto, aunque  hay otra diferencia en relación con los manuscritos, a saber, nuestro arreglo en cuanto a  combinar las palabras con mayúsculas y minúsculas, diferente  al griego que era o  todo en mayúsculas (los “unciales”) o  todo en minúsculas (los cursivos). Se entiende, pues, que eso de comenzar con D mayúscula y continuar con minúsculas  (Dios) son arreglos gramaticales  propios de nuestro idioma español.

Pero ni siquiera el SMC cree que “la Palabra era Dios” alude a que  es la misma persona que “el Dios” previamente mencionado y al lado del cual está.  Todavía unos 40 años atrás era lo que se afirmaba de Jn 1:1. Parece ser que él superó eso  gracias al enorme empuje evidencial. Bueno, esto es lo que dice el SMC:

“…el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra)…”

Al menos el SMC habla de “naturaleza”, no de dos personas en una,  como aquellos pocos casos “anormales”   de personas que han nacidos  con dos cabezas pensantes incrustadas en un solo cuerpo (ver Internet).

¿Cuál es,  pues, el problema?

¿Acaso que el SMC llame  al Verbo Dios Hijo? Bueno, es cierto que tal expresión “interesada” no forma parte de mi manera de hablar; pero obviamente tiene base en el orden de lo que es naturaleza divina.   Por ejemplo:  zapo,  hijo  es porque sus padres  zapos son. Igualmente, el que  Jesús y demás seres celestiales tengan  la misma naturaleza de Dios Padre, obviamente los convierte en dioses  (Dioses//DIOSES). Hablo  de “naturaleza”, de “especie o género”, en este caso, de índole espiritual o inmaterial. 

La naturaleza de Dios es de espíritu,  lo aseguró Jesús –Jn 4:24-. Y todo el mundo sabe que los espíritus son seres inmateriales y por tanto invisibles como el viento. Es más, el Jesús resucitado  como espíritu (1 Ped 3:18) pero coyunturalmente “materializado como humano, explicó que “…UN ESPÍRITU NO TIENE CARNE Y HUESOS…” –Luc 24:39-, confirmando de esa manera la  existencia de  seres con naturaleza espiritual o inmaterial.

Bajo ángeles, dice la Biblia Devocional de Estudio (entiéndase Evangélicos y Pentecostales), pág 11: Seres espirituales creados por Dios.  Su origen y naturaleza. Son espíritus…Heb 1:14. Fueron creados por Dios------    -Sal. 148:2,5-.” -somb. mío-

Y justamente aquí es donde Católicos y Protestantes  suelen armar un zaperoco saboteando el tema para que no se entienda, pues, inexplicablemente  destruyen el buen conocimiento adquirido cuando pasan a decir que naturaleza divina es un cuerpo humano  con brillo   llamándolo  cuerpo glorioso aunque  evidentemente es naturaleza humana o material. Las imágenes gráficas los confunden al extremo de creer que realmente hasta tienen alas como las aves  porque así aparecen en las “visiones”. Luego, mayormente se enojan  cuando se les solicita que definan si ese  “cuerpo glorioso” es o no es  material.

Dan 7:9,10  menciona  una gran reunión en el cielo con el Dios Todopoderoso por una parte  (por cierto  aparece “como” un anciano o viejito)  y por la otra parte criaturas celestiales.

Traduce la BJ: “…millones lo acompañaban…”  ¿Verdad que cada uno  de ellos  es un hijo espiritual?  Note ahora este lenguaje:

…¿qué es el hombre para que te acuerdes de él…Apenas inferior a un dios*…” –Salmo 8:5,6 BJ-. Nota a pie de página:

“El autor piensa en los seres misteriosos que componen la corte de Yahvé, Sal 29:1+ los ángeles”…” -somb. mío-

El mismo pasaje, pero de la DHH: “Pues lo hiciste casi como un dios,…”   Nota de la DHH:

“La palabra dios designa aquí a los seres celestiales superiores al hombre. Algunas versiones antiguas la traducen por ángeles. Cf. Job 1.6”  -somb. mío-.  Aquí, Sal 8:5, los manuscritos hebreos tienen “elohím=dioses”.

Abundando más en el testimonio: “Porque ¿quién en los cielos se igualará a Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los *potentados-Salmo 89:6 Val 77-, con nota en la referencia para potentados, así:  “Heb. Elim, es decir,  dioses; aquí, los ángeles son “hijos de Dios”  -somb. mío-

Vea como traduce BJ lo de Val 77: “Pues, ¿quién en las nubes se compara a Yahvé, quién se le iguala  entre los hijos de los dioses?”

Vea la nota de la BJ sobre el pasaje: “hijos de los dioses” y “santos” designan a los ángeles…” -somb. mío-.  Añadiendo, dice Sal 82:6:

“Yo había dicho: “Vosotros sois dioses, todos vosotros, hijos del Altísimo”-BJ- Su nota: A los príncipes y a los jueces se les equipara con los “hijos del Altísimo”, miembros de la corte divina…” -somb. mío-

“¿De verdad, dioses, pronunciáis justicia…?” –Sal 58:2 BJ- Nota a pie de página: dioses”…La expresión se aplica aquí a los jueces y a los príncipes…” -somb. y subrayado míos-

“Tu trono es eterno, como el de Dios” –Sal 45:7 BJ-  Nota: “…considerando que la palabra elohim es un vocativo que califica al Mesías,  Is 9:5, así como a los jueces, Sal 82:6, a Moisés, Ex 4:16; 7:1, y a la casa de David, Za 12:8”. –sombreado y subrayado míos-

¡Ah!, también escuche a Jesús en Jn 10:34, defendiéndose delante de sus oponentes quienes se ofendieron porque él aseveraba ser El Cristo=Hijo de Dios -Jn 10:24,25,36-  y que, según las explicaciones de BJ, arriba, era atribuirse ser parte de los elohim, pues, el Cristo o Mesías es el Rey ungido para tal fin aparte de los  jueces de Israel. Otra nota de la BJ,  para Juan 10:34:

“Esta sentencia se dirige a los jueces, llamados “dioses” por metáfora en razón de su cargo, porque “el juicio es de Dios”…”sombreado y resaltado míos-.

Oiga eso: En razón de su cargo. Así es, pues, un juez tiene mucho poder sobre la vida de los demás. Con buena razón el título Dios está relacionado con poder. En consecuencia, tomemos buena nota a los fines de comprender la idea envuelta en el título otorgado a segundos pero sin el aspecto adoración   que es exclusiva  para uno solo.

Ahora bien, el que los ángeles tienen naturaleza divina y el que la Biblia los llama “un dios”  -como ya vimos en Salmo 8:5 conforme a BJ y DHH-, o simplemente “dios/Dios/DIOS” o “dioses/DIOSES”,  podría significar para los católicos estudiosos un lenguaje  que no forma parte de su argot; pero la gran pregunta es si se trata o no de un asunto  debidamente refrendado  por la Palabra de Dios. Recuérdese, son citas bíblicas. 

En relación con elohim=dioses para príncipes y jueces,  Jesús dijo que el texto estaba en la Biblia y que  por consiguiente no se podía anular  -Jn 10:34,35-, lo que significa que la cuestión  importantemente fundamental  es si lo dice la Biblia porque resulta que hay  gente que no sabe que muchísimo ante del Catolicismo ya cuca bailaba” ,es decir, ya había una verdad establecida y que se presentaba de xs  maneras para consumo del Pueblo de Dios=Israelitas.

Bien, en cuanto a “dioses” he citado tres biblias de estudio, coincidentes  y  representativas de un sector de la erudición Católico-Protestante. He aquí la declaración oficial de los TJ: 

La palabra hebrea elo.him (dioses)…En las Escrituras se usa con referencia al propio Jehová, a los ángeles, a ídolos (tanto en singular como en plural)  y al hombre” –Perspicacia pag  696,7-

Quiere decir que todos estamos de acuerdo, aunque probablemente este conocimiento sea desconocido por   la inmensa mayoría de los creyentes, ignorancia  que algunos aprovechan para pescar en río  revuelto. Asimismo,  recordemos  a Wikipedia en cuanto a las críticas a la TNM, debiéndose admitir ahora que el uso de voces bíblicas originales puestas en desuso por la tradición apóstata no es práctica exclusiva de los TJ.

La BJ continúa ayudándonos a discernir

A Dios nadie le ha visto jamás: lo ha contado el Hijo Unigénito que está en el seno del Padre” –Jn 1:18 BJ-, con su nota, así:

“En la Biblia, la expresión “hijo de Dios” no tenía un sentido trascendente  y podía designar:  bien, a miembros del pueblo de Dios, Os 2:1, bien a su rey, Sal 2:7; 2 S 7:14…También Juan lo sabe, 10:32-36, y por eso adopta la expresión “Unigénito”, 1 14  18; 3 16  18; 1 Jn 4  9  que no ofrece ninguna equivocación, ver Pr 8 24--- Var  “un Dios Unigénito” –Sombreado, subrayado  y resaltado  míos-.

Como ya sabemos, en la lista de “hijos de Dios” la BJ señaló a príncipes, jueces y ángeles a quienes, además, según la Biblia, se les  da el título  dioses. Ahora,  nos dice la BJ  que  Juan le agregó “Unigénito” a Hijo  (Jn 1:18) para que no hubiera dudas en cuanto a de  quién se habla,  evidentemente  en vista de los tantos hijos que hay. Significa, pues, que con “unigénito” se extrae o selecciona a uno sólo de entre el montón de hijos. Note también el extraño final de la nota que BJ señala como  "Var", es decir: "variente": “un  Dios Unigénito” (en vez de Hijo Unigénito). Y es extraño porque se permitieron poner delante del lector UN DIOS  referente a  La Palabra, El Verbo o Jesucristo, pues, no hemos de olvidar que Jn 1:18 es contexto del v 1.

La BJ, en su pág XV, al final, dice así: " var.   variante.  adic.  adición.  om.   omisión.  Estos tres signos preceden a la indicación de las palabras sustituidas, añadidas u omitidas por lecturas que no han sido adoptadas en la traducción" -somb. mío-. 

Fíjese que  los señores de la BJ, una Biblia muy buena (aunque no perfecta), se han tomado libertades en algunos casos, para adoptar lecturas según otros manuscritos (aunque sean inferiores) y  para añadir y quitar. Note el comentario de la VBT sobre Jn 1:18:

 "el unigénito Dios.  La lectura unigénito  Hijo que es indudablemente más fácil que unigénito Dios, es una asimilación de Jn. 3. 16,18 y 1 Jn. 4.9. Con la adquisición de  P66 P75, los cuales registran Dios, el respaldo externo de esta lectura más difícil ha sido suficientemente fortalecido para adoptarla en el texto."  -sub. y somb. míos-


P66= Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.//// P75= Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.   (Datos tomados de la TNM, pág 10).


¿Porqué la BJ no adoptó lo más viejo concerniente a Jn 1:18? ¿Porqué rechazaron los mss más fidedignos y tomaron de los  inferiores? Bueno, al parecer,  por algo así como "esa lectura no me agrada".  Por lo pronto, he aquí como traducen otros a Jn 1:18:


Juan 1:18 en la TNM: “A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en (la posición del) seno para con el Padre es el que lo ha explicado”.

Juan 1:18 en la Nueva Versión Internacional (NT): “A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer” –Nota a pie de pág.: “el Hijo unigénito, que es Dios. Lit. Dios unigénito. Var. El Hijo unigénito”.

Juan 1:18 en la Biblia de las Américas 1997: “Nadie ha visto jamás a Dios, el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer” –tomado online-.

Juan 1:18 en Reina Valkera Actualizada: "A Dios nadie le ha visto jamás; el Dios único que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer" .

Juan 1:18: "Nadie ha visto a Dios jamás, pero Dios-Hijo único, él que está en el seno del Padre nos lo dio a conocer" --Latinoamericana, doctos católicos con la bendición del Arzobispado de Quito-

Entonces, si recordamos el estudio bíblico anterior que nos dio la BJ, en cuanto a “Hijos del Altísimo” igual a “dioses”, para jueces, príncipes incluyendo el rey, y ángeles… Y JUAN LO SABÍA –como dijo la BJ sobre la generalidad del concepto “hijo de Dios”-… 

Igualmente (digo yo),   como Juan  sabe que hay otra generalidad en cuanto a “elohim”,  por eso adopta la expresión “unigénito” (Jn 1:18) que no ofrece ninguna equivocación en cuanto a quién es ese.

Además, ¿Nos dimos cuenta que este DIOS unigénito está en el seno o favorecido  por el Padre? ¿Nos dimos cuenta que el Padre  es el Dios que nadie ha visto jamás mientras que el Hijo vino a darnos una revelación de ese?

¿PORQUÉ  DIOS UNIGÉNITO?

“…con una superioridad sobre los ángeles tanto mayor cuanto más excelente es el nombre que ha heredado” –Heb 1:4 BJ-. O según DHH: "...superior a los ángeles, pues ha recibido en herencia un título mucho más importante que el de ellos".

Fíjese, más que naturaleza (que la tienen todos) se destaca  la  posición superior de La Palabra (Jesús) frente a los ángeles, privilegio otorgado únicamente  a él Dice Juan 1:14 BJ:

“…gloria que recibe del Padre como Unigénito…”

Lenguaje más claro: “…la gloria que recibió del Padre, por ser su Hijo único…” –DHH-.

Aparte del parecer de la BJ, pienso que lo de  hijo unigénito se desprende del hecho de ser Jesús mismo la primera creación y a partir de ahí vienen las demás cosas a través de Jesús, de modo que se queda como la única creación directa del Padre –Otra vez Heb 1:5-.

Vuelva ahora a Juan 1:18 versión mss fidedignos… vea a DOS PERSONAS  con el mismo título. Por eso, con decir que Jesús es Dios   (como con vehemencia dice un anuncio en  Internet) no se está expresando nada nuevo  desde el punto de vista del pensamiento hebreo que, con ELOHÍM hace espacio para un solo Ser Todopoderoso, no creado y con nombre personal  a quien se debe adorar de manera exclusiva… y (hace espacio también)  para otras criaturas celestiales con la misma naturaleza y absolutamente dependientes a quien los creó.

Pero es falso y absolutamente engañoso decir que Jesús es Dios con el sentido de que pasa a ser el mismo Padre que lo produjo o de que, igual al Padre sea Todopoderoso o de que, sea sin principio de días como el Padre  o de que, no sea dependiente del Padre o de que, no tenga Dios para adorarlo como el Padre no lo tiene.

¿Se asombra usted de que en el cielo todo ser creado es hijo de Dios y sin embargo de entre todos ellos hay un solo hijo calificado unigénito? ¿Se asombra al oír que  cada uno de esos hijos  es  un DIOS también porque tienen la misma naturaleza del Padre Creador? ¿Se asombra porque frente a esos hijos o DIOSES  se ha establecido a favor de uno sólo  la doble categoría de HIJO Y DIOS UNIGÉNITO? ¿Y  debería de asombrarse porque por encima de todos ellos (inclusive el gran privilegiado) hay el sólo Dios Padre Todopoderoso a quien todos ellos sirven o adoran?

Bueno, comprendo  que tal  forma de hablar no forma parte de nuestra cultura occidental; pero de todos modos deberíamos de admitir que la cultura occidental no puede sustituir ni disminuir en su ampliación el concepto ELOHÍM de la cultura hebrea plasmado  como Palabra de Dios  y expuesto  imparcialmente en el estudio bíblico que nos dio arriba la BJ, la DHH y la V77.

De todo lo anterior se deduce que para poder entender el amplio concepto hebreo sobre “elohim” hay que saltar  el  pensamiento occidental que generalmente se tiene al respecto encasillándolo   sólo  en   adoración politeista=paganismo.

Lloviendo en lo mojado

ELOHÍM (cultura hebrea)… extrayéndose como  verdad fundamental, absoluta y eterna lo siguiente:

“Escucha, Israel: Yahvé nuestro Dios es el único Yahvé…” –Deut 6:4 -BJ-. Su nota: “Otra traducción propuesta a veces“Escucha Israel: Yahvé es nuestro Dios, sólo Yahvé…”

Eso es MONOTEISMO… Con todo y ello, al ciudadano hebreo de ninguna manera se le alocó la mente con la existencia de los Ángeles=Naturaleza Divina=Elohím, habitando en el cielo con el Ser Supremo que pasa  a ser: “…Yahvé, Dios de los dioses…” –Sal 50:1 BJ-.

El ciudadano Israelí tampoco estuvo confundiéndose y confundiendo a otros con igual identidad y/o igual posición entre Yahvé y el Ángel de Yahvé, como hace Don R (ver arriba mi primer tema “El Ángel de Jehová").

Son los finales del siglo I dC…

Juan escribe su evangelio con su  lenguaje peculiar de apertura que reflejan asuntos que ya conoce:   EL PRINCIPIO,  LA PALABRA, EL DIOS, DIOS, EN EL SENO DEL PADRE...

Ese  es el telón de fondo para Jn 1:1 que no es la descripción de una visión (como fueron los asuntos en la isla de Patmo) sino una cátedra impartida como cualquier profesor ante una audiencia.

¿Significa  entonces adoración de muchos dioses o politeísmo por parte de los TJ como  aducen algunos? No, absolutamente no. Primero porque  el mismo Jesucristo citó de la Biblia Hebrea a Deut 6:13: “A Yahvé tu Dios temerás, a él servirás…” –BJ-  “…sólo a él darás culto –Mat 4:10 BJ-. Y en materia de adoración al Padre claramente “…Jesús le contestó:…NOSOTROS  adoramos lo que conocemos…” –Jn 4:20,22 BJ-. También: …mi Padre y vuestro Padre…mi Dios y vuestro Dios” –Jn 20:17 BJ-.  ¿Notó? El mismo Jesús señaló que el Dios de sus seguidores es también su Dios. Es cuestión de aceptarlo o no aceptarlo.

Segundo, porque los ángeles son compañeros nuestros en el servicio o adoración al sólo Dios Todopoderoso: …Yo soy un siervo como tú y como tus hermanos…a Dios tienes que adorar…” –Ap 19:10 BJ-

Tercero, porque es un ejemplo el  respeto mostrado por el israelita al rey mesiánico, que de ninguna manera se clasifica como adoración y/o  politeísmo:

“Betsabé hizo una inclinación y se postró ante el rey…: “Mi señor…majestad, mi señor…llegó el profeta NatánCuando entró donde el rey, se postró ante él, rostro en tierra, y dijo: “Majestad…” -1 Reyes 1:16,17,22-24 BJ- 

“…Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios…e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey”  -1 Crón 29:20 Val 77-.

Cuarto, porque también Jehová mandó honrar a los viejos o ancianos de edad: “Ponte en pie ante las canas y honra la persona del anciano…” –Lev 19:32 BJ-

Quinto, porque no es adoración  dar el respeto y honor reservado para ciertas  autoridades seglares –Rom 13:7-.

Y sexto, porque en la ancha faz de la tierra se sabe que los TJ sólo adoramos a Jehová a través de su Hijo Jesucristo.  Entre nosotros no hay culto a las imágenes esculpidas ni a profetas y personalidades, como sí ocurre entre los cientos y cientos de millones de creyentes que llamándose adoradores monoteístas rinden culto a las imágenes y símbolos, sean de hombres santos o de índoles político--nacionales.

 En consecuencia, es un lenguaje desbocado el que  los TJ  sean  adoradores politeístas, además de que no toma en cuenta el consenso con dichos TJ   que sobre elohím  hacen otras versiones bíblicas,  prominentemente la BJ.

 ¿Cuál es, pues, el problema?

Dice el SMC hablando de los TJ: …respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová”.


Se trata de un lenguaje  peyorativo e insidioso  porque estimo que es genérica la naturaleza de los seres espirituales como lo es  nuestro característico diseño físico universal sin que por ello nos equivoquemos diciendo que por lo tanto todos somos de la misma edad, tenemos el mismo grado de poder,  de conocimiento  etc etc, que es el lamentable gran  error en que se incurre con los de naturaleza divina particularmente Jesús al lado de Jehová.   


Desde mi punto de vista, el lenguaje empleado por el SMC busca despistar en cuanto a cuál es “el quid" del asunto: POSICIÓN,  NO NATURALEZA DIVINA.


Y es que, en el cielo hay un gobierno llamado “El Reino de los Cielos” que el mismo Jesús nos enseñó a pedirlo para que se hiciera la voluntad de Dios, óigase bien, la voluntad de Dios en la tierra como se hace en el cielo -Mat 6:10-, lo que significa que allá arriba uno solo tiene la máxima posición.  Por eso  hay una jerarquía establecida por Jehová Dios: “…la cabeza de todo hombre es Cristo;…la cabeza de la mujer es el hombre; y…la cabeza de Cristo es Dios”  -1 Cor 11:3 BJ-

“…Dios lo exaltó y le otorgó el Nombre que está sobre todo nombre. Para que al Nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos y toda lengua confiese que Cristo Jesús es el SEÑOR para gloria de Dios Padre” –Fil 2:9-11 BJ-.


“Es verdad que ha sometido todas las cosas bajo sus pies, pero cuando dice ‘todo está sometido’, es EVIDENTE que está EXCLUYENDO a AQUEL que ha sometido a él todas las cosas. Cuando todo le haya sido sometido, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos”  -1 Cor 15:27,28 BJ-.

Nota de la BJ a pie de página: “Una vez “sometido todo bajo sus pies”, Jesús se presentará  ante su Padre para darle cuenta de la misión cumplida” –sombreado y subrayado míos-.

Si el inmenso Jesús rendirá cuenta de la misión cumplida está claro de que sigue habiendo una posición máxima absoluta. Definitivamente, “ahí no hay tutía”  (dominicanismo=nada que se pueda hacer para cambiar la realidad de las  cosas).


Sí  señor, se trata de  la posición máxima que Jehová Dios se reserva para sí mismo exigiendo a toda criatura servicio o devoción exclusiva que es muy comprensible  si aceptamos que en virtud de ser el Creador tiene derechos legítimos de autor. Y sabemos que cada “dueño” ordena lo suyo como bien lo desee, de modo que en los arreglos de Dios cada quien debería de sentirse feliz, desde el que majestuosamente ha sido colocado a su diestra –como ciertamente se siente feliz- hasta aquellos que en la tierra  limpian los inodoros de un lugar de adoración porque sencillamente es una larga cadena con un solo fin: Hacer la voluntad del Padre Jehová Dios.

…¿Quién eres tú para pedir cuentas a Dios? ¿Acaso la vasija dirá al alfarero: por qué me hiciste así?” –Rom 9:20 BJ-.

Todo Católico deberá decidir si acepta o no que sólo Jehová Dios ostenta la   máxima posición y que todos los demás, comenzando por Jesucristo,  somos siervos, aunque por supuesto, según los arreglos establecidos, Jesucristo es  persona singular y preponderante en la creación.

Se puede comparar con el  arreglo gubernamental de un país:  Un solo presidente, un solo vicepresidente y muchos otros puestos jerárquicos hasta llegar al simple ciudadano que también forma parte de la cadena de obediencia. También, a un jefe del ejército, generales y muchos otros cargos jerárquicos.  ¡Hasta en las hormigas hay organización y jerarquía!

El versículo 2 del cap 1 de Juan         

“Ella estaba en el principio junto a Dios” –BJ-.

Ella, es decir, La Palabra o el hoy conocido  Jesucristo. Y referente a “el principio” he aquí una nota de la BJ a pie de página: …sigue las huellas del relato de la creación en Gn 1:1-31”.

Ahora bien, hubo otro tiempo antes de ese comienzo de Gn 1:1-Jn 1:2, en un punto del cual llega a ser cierto que La Palabra, El Verbo o Jesucristo, él mismo fue “…el Principio de la creación de Dios” –Ap 3:14 BJ; coincide con Col 1:15-. Así, cuando llegó “el principio” de Gn 1:1  La Palabra  estaba “junto a el Dios”.

Ponga su mejor atención en lo siguiente

Aquí en la tierra Jesús le agregó dos datos al momento de Jn 1:1,2. Helos aquí: “…la gloria que tenía a tu lado antes que el mundo existiese... la gloria que me has dado, porque  me has amado antes de la creación del mundo” –Jn 17:5,24 BJ-.

Esa gloria ¿fue  en calidad de recibida o en calidad de innata como sí  es la gloria del Padre porque no había otro anterior a él que se la diera?

Está muy claro que La Palabra o El Verbo o Jesucristo RECIBIÓ AMOR Y GLORIA   de parte de “el Dios” al lado de quien estaba, aparte de que también nos informó que RECIBIÓ  de Dios la propia existencia o vida antes de todo tipo de creación –Ap 3:14-.

Significa que para el momento de Jn 1:1,2 ya el Verbo o La Palabra o Jesucristo se auto clasifica como el GRAN RECIBIDOR reconociendo  a su Padre como al GRAN DADOR, lo que significa que allá arriba en lo que respecta a posición  Jesus---Jehová  todo  ha estado en armonía siempre. No, Jesús nunca se “ha perdido”  en el camino como sí lo hizo la otra criatura divina que llegó a ser Satanás el diablo.


Algunos alegan que las expresiones de Jesús corresponden con su papel de humano pero ¡que poco lo conocen! Fil 2:3-6 describe la actitud mental del Jesucristo pre humano frente a la posición  de Dios. Vuelva a leer  por favor porque  sin importar la Biblia que sea Ud descubrirá que los sentimientos de Cristo son los mismos,  tanto en su condición pre como post.

Los versículos 3-5 de Jn 1

Todo se hizo por ella, y sin ella nada se hizo. Lo que se hizo en ella era la vida, y la vida era la luz de los hombres; y la luz brilla…” –BJ-

Según Val Biblia Textual: “Todas las cosas por Él fueron hechas; y sin Él, nada de lo que ha sido hecho fue hecho”

A muchos líderes de iglesias les encanta presentar ante la persona común el lenguaje pesado y escueto en que caen  al español algunas traducciones literales  de palabras de los idiomas bíblicos. Luego, desde el púlpito  dan  las interpretaciones tradicionales  a  un público que normalmente usa Val 60, sin referencias y sin notas, desarmándolo  en cuanto a la investigación personal, porque raro como parezca las notas cuando son técnicas suelen decir la verdad.  

Además, suelen apoyarse en un solo aspecto de un versículo sobre el cual lo edifican todo. Eso sucede con la expresión todas las cosas por Él  (La Palabra, Jesucristo) fueron hechas”, desenfocando en cuanto a cuál papel desempeñó “el Dios” al lado de quien estaba La Palabra.

Pero si  meditamos en la porción acompañante: sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho”  caemos en que en la creación La Palabra fue  un instrumento o agencia de servicio, pues, todo se hizo con él  (antónimo de "sin él").

La Val Biblia Textual, cuyos patrocinadores son de posible alineación trinitaria, comenta a pie de página la expresión  “por Él”: 

“Esto es, no sólo la causa instrumental, sino la causa eficiente de la creación” –sombreado y resaltado  míos-

Así, a través de esa nota,  es como yo puedo “sobreentender” que la expresión griega que en español cae literalmente “por ella” o “por él” tiene orientación a “instrumento”. Y como al parecer los traductores bíblicos son conocedores del sentido amplio de la  palabra griega en cuestión, quizás por eso algunos traducen así a Jn 1:3:

“Todas las cosas por medio de él fueron hechas” –Val 77, DHH y otras-.

Pero ¿qué sucede? Alguien le tiene ojeriza a la TNM, la entresaca y la acusa de falsear la Palabra de Dios porque “por medio” o “mediante” no es lo que posiblemente deba  caer literalmente del griego. Y así es como pescan en el mar revuelto de la ignorancia técnica donde ciertamente estamos los que no sabemos hebreo ni griego.

¿Y entonces? ¿Sólo nos queda ser comida para los leones? De ninguna manera porque sentados en nuestras propias casas podemos buscar el testimonio bíblico que más adelante amplía el tema y en consecuencia definitivo para fines de alineación. Leamos 1 Cor 8:6 de la BJ:

para nosotros no hay más que un solo Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas…y un solo Señor, Jesucristo, por quien existen todas las cosas…”

Fijémonos que claramente, para fines de la creación, aparecen los dos: El Padre, del cual proceden todas las cosas y  el Hijo, por quien existen todas las cosas. Notemos a la Val Biblia Textual:

“Para nosotros, sin embargo, hay un solo Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas…y un Señor, Jesucristo, por medio de quien son todas las cosas…”

Y detrás de esa biblia que se define “textual” se van con el “por medio” Val 60, Val 77, la odiada TNM y otras.

¿Y acaso la BJ expresa en 1 Cor 8:6 que Jesucristo es el creador? De ninguna manera porque todo católico puede ver claramente que se habla de DOS PERSONAS en el asunto de la creación, uno de ellos como siendo de quien proceden todas las cosas que en palabras más claras es “la fuente”  -compárese con Gén 1:26 con Dijo Dios: “Hagamos” y sin embargo el verbo “creó” está en  singular en el v27, demostrando que sólo hay un Creador-.

Felizmente, las referencias y notas de esa Biblia, la BJ, nos ayuda muchísimo con el papel desempeñando por el Verbo en la creación. Veamos Prov 8:22,24:

Yahvé me creó, primicia de su actividad, antes de sus obras antiguas” ------------------------------------------------------------------------------------Jn 1 1-3.

“Fui engendrada  cuando no existían los océanos, cuando no había manantiales cargados de agua”-------------------------------------------------------------------- -Jn 1 1.   (Las referencias a Jn 1:1-3  y 1:1 no son mías sino de la propia  BJ ed 1998, con notas).

Podemos ver que habla alguien bajo el seudónimo de la Sabiduría (Prov 8:12 en adelante). Es decir, es una persona y no la sabiduría que como cualidad de Dios siempre ha residido  en él quien  no fue creado.  Pues bien, fíjese a continuación lo que ciertamente es una adición a Jn 1:1-3:

“Cuando colocaba los cielos, allí estaba yo…” –v27-. Recuerde que en el v 22 la persona que habla identifica a la otra como “YAHVÉ”. Y en  los vv 28 y 29 continúa describiendo otras actividades creativas de ese Señor Yahvé. Vea ahora el v 30:

“yo estaba junto a Él, como aprendiz,  yo era su alegría cotidiana, jugando todo el tiempo en su presencia…”  Nota de la BJ a pie de página:

“La doctrina de la Sabiduría , así esbozada en el AT, será recogida por el NT, donde realizará un nuevo y decisivo progreso al aplicarse a la PERSONA DE CRISTO.  Jesús es designado como Sabiduría y sabiduría de Dios, Mt 11 19p; Lc 11  49, ver Mt 23   34-36; 1 Co 1  24-30; Cristo, al igual que la Sabiduría, participa en la creación y conservación del mundo, Col 1  16-17…” –sombreado y resaltados  míos-

¡Ah!, ya por fin lo dijeron… No se trata de que Jehová participa en la creación, más bien, La Palabra o Jesucristo es  el que participa en las actividades del Creador a nivel de incluido. ¿Ven todo lo que se puede sacar cuando un versículo es puesto  junto al testimonio relacionado más completo de la Biblia y con la ayuda de otros que a veces cooperan cuando se sinceran?


¿Hay que romperse la cabeza con el griego y el sin “un”? De ninguna manera, pues, si usted entiende que hoy el Jesús glorioso  está a la diestra de Dios, cosa que elementalmente no lo convierte en el mismo Dios  al lado del cual está,  debe de entender también cuando lee a Jn 1:1 que el Verbo glorioso estuvo  al lado de Dios en el principio y  que eso, de la misma manera, tampoco lo transformó en el mismo Dios que tenía  a su lado. 

¿Que se le hace difícil asimilar que se llame DIOS a Jesucristo (como en Is 9:6) sin ser él Jehová Dios? Bueno,  note el siguiente  ejemplo:


"Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido Dios para Faraón y tu hermano Aarón será tu profeta" -Éx 7:1 Val 77.


¿Usted ve? Fue un arreglo de Jehová y no sólo ante Faraón sino también ante Aaron mismo -Éx 4:16-. Puede que se le haga difícil asimilar el lenguaje inusual; pero ¿verdad que de todos modos está ahí formando parte de la Biblia? ¿Debemos perturbarnos ahora porque Moisés era  DIOS? ¿Debemos entender que ese título  divinamente otorgado convirtió transitoriamente  a Moisés en Todopoderoso o en otro igual con la posición de  Jehová Dios? De  ninguna manera si leemos "más para alante", en el contexto,  Éx 7:2, hablando Jehová a Moisés:

"Tú dirás todas las cosas que yo te mande..."




Dios Moisés o Moisés Dios sería un sonido muy extraño y hasta inaceptable  en nuestros oídos  aunque sí legítimo en boca de alguien que ama la porfía; sin embargo Moisés nunca fue  el mandamás ni reemplazante de Jehová delante de quien solo fue "un muchacho para los delíverys",  lo que significa que por encima de honores y favores Jehová  nunca entrega la gloria de su soberaníaY eso deberíamos de aceptarlo  sin importar  los criterios de un traductor en cuanto a si  Dios debe ir con "D" mayúscula o con  "d"  minúscula cuando se trata de un arreglo de Jehová a favor de segundos. Así, Val 77 (para Moisés) puso Dios con "D" mayúscula; sin embargo BJ traduce: "...yo te hago un dios para el faraón..."  


Más sobre los criterios del traductor en cuanto a "D" o "d" cuando aparece "the.ós"


Notemos a la TNM en 2 Tes 2:4: "Él está puesto en oposición y se alza a sí mismo sobre todo aquel a quien se llama "dios" o (todo) objeto de reverencia, de modo que se sienta en el templo del Dios, y públicamente ostenta ser un dios" --Nota a pie de pág sobre la traducción "del Dios": "Gr.: tou The. óu; J17.22   (heb.): ha. Elo.hím, "El Dios (verdadero)".

Fíjese que en el texto,  la  primera mención del griego  "the.ós" está precedida por un genérico (todo aquel a quien se llama), muy diferente a la segunda mención que está precedida por un exclusivo  tou (griego=del) que es lo que corresponde al hebreo "ha Elo.hím"=El Dios, referente a Jehová como único Dios verdadero. Pues, esa observación guía al traductor TNM a escribir con minúscula "dios" una vez y Dios la siguiente vez en 2 Tes 2:4.

Otras traducciones:

"...que se pone por encima de todo lo que es considerado divino y sagrado..." -2 Tes 2:4- Latinoamericana 2005-

  "...contra todo lo que se llama Dios...sentarse en el templo de Dios, como Dios, haciéndose pasar por Dios"--V2,000-

"...que se alza contra todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de culto, hasta el extremo  de sentarse él mismo en el Santuario de Dios y proclamarse a sí mismo Dios" -BJ- 

"...contra todo lo que es llamado Dios, u objeto de adoración; hasta el punto de sentarse en el santuario de Dios, proclamando que él mismo es Dios" VBT


Vuelva a leer el pasaje  de la TNM, con su nota "técnica" procedente de los mss...y juzgue usted la cuestión de la D y d según la gramática del español orientada por la gramática griega con "tou"  o sin "tou"  o   con "ton" o sin "ton". Además, vuelva a leer el mismo pasaje de la Latinoamericana, medite y decida sobre "...todo lo que es considerado divino..."  comparándolo  con la  BJ: "...todo lo que lleva el nombre de Dios..."

¿Verdad que hay un área común con el título the.ós y sin embargo con un distintivo  para el Dios Todopoderoso?


Con D mayúscula y con d minúscula, otro ejemplo de criterios del traductor


BJ y todas las Valera en Jn 10:33-35: "...te haces a ti mismo Dios." Jesús les respondió: "¿No está escrito en vuestra Ley Yo he dicho: dioses sois? Si llama dioses ..."

TNM : "...un dios...dioses...dioses..."

¿Y acaso mi preferencia es el traductor TNM porque soy TJ? No señor, más bien es fruto de un análisis que yo mismo puedo hacer, así: Según v  24 los judíos quieren que Jesús se autocalifique en cuanto a si es el Cristo o Mesías. V 29 Jesús habla de Dios como siendo su Padre, por lo que sus opuestos oyentes con eso de que "...te haces a ti mismo Dios"  no pudieron estar diciendo  Jehová, el Dios nacional. ¿Porqué lo acusaron de blasfemia? V 36 responde: "¿...decís que blasfema por haber dicho: Yo soy Hijo de Dios? ¡Mira!, es cuestión de poner la mente en el material de lectura que nos dan.


Pero mi análisis incluye vínculos  (recuerde la unidad de la Biblia). Así, también, v36 como parte de la misma conversación: "¿...a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo..." ¿Y porqué sombreo  "enviado"? Por lo de Jn 17:3 donde Jesús dice dos cosas importantes: 1- Que el Padre lo envió. 2- Que el Padre es el único Dios verdadero.


Ahora tomo el libro Gran Concordancia busco sobre "enviado" y localizo  la importante declaración de Jesús:

"En verdad, en verdad os digo que no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que lo envía"  -Jn 13:16 BJ- 


Conclusión personal: Si el idioma español me obliga a escribir Dios con mayúscula para referirme al Padre tengo que aceptar como buena y válida la traducción TNM para Jn 10:33 puesto que Jesucristo no es la persona que él mismo llama su Padre.

¿Y en que se apoya el traductor común BJ y los demás? 

Observar la nota de BJ para Jn 10:30 que enlaza con el v33: "...deja entrever un misterio de unidad más amplio y más hondo. Los judíos no se engañan cuando en ello ven la pretensión de ser Dios."-sombreado mío-

¿Usted ve? Al fin y al cabo la traducción está fundamentada en el  "misterio" que se  dice es la "Santísima Trinidad", alrededor de la cual hay filosofía dogmatismo y una manera de hablar con doble sentido que en relación con el razonamiento siempre cae en absolutamente nada. De ahí que ni ellos mismos entiendan lo que tratan de explicar y es la razón de que en el fondo de su extraño argot aparezca la palabra misterio.


Además, mucho más que arreglos gramaticales la realidad de las cosas sobre el terreno es lo verdaderamente determinante que nos indicará qué debemos creer. ¿Y a qué me refiero con eso de la realidad de las cosas? Bueno, a lo que Jehová Dios dice y/o  hace dentro del arreglo por él  instituído y a lo que dicen y hacen las agencias escogidas. Por ejemplo: ¿Cómo reaccionó Jehová  cuando Moisés  se equivocó NO  dando gloria a Dios en las aguas de Meribá? En lo que a posición se refiere ¿qué indica el testimonio amplio  de la Biblia sobre la relación Jehová------- Jesús  y/o  Jesús----------Jehová?  Por lo tanto, nadie debería de permitir que lo confundan con los arreglos que Jehová Dios hace, para sus proyectos y gloria,  a favor de otros  comenzando con el señor Jesucristo.

Cuando el SMC emplea el inusual sonido Dios Padre y Dios Hijo  da a entender que él comprende bien que hay un título compartido, porque si así no fuese no se entendería el porqué le llama DIOS  a uno y DIOS al otro;   pero lo que él, junto con todo el Catolicismo y el Protestantismo no quiere aceptar es que haya POSICIONES jerárquicas diferentes  y que uno sólo se quede como la  fuente innata y máxima  de autoridad.   

Innato: “Relativo a la naturaleza de un ser y que no es el resultado de lo que este ha experimentado, hecho o percibido a partir de su nacimiento” -TheFreeDictionary-.


¿Es esa la situación de La Palabra  o Jesucristo tal como cree el SMC hasta el extremo de hasta quitarle nacimiento? No, así dijo en el principio: 
“yo estaba junto a Él, como aprendiz  -Prov 8:30, opción tomada por BJ ver nota-. 

Así dijo  en  la tierra:  “porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado” –Jn 6:38 BJ-.

Ha de notarse que hay una fuente que norma la vida de Jesús en el cielo. Aquí (Jn 6:38), sencillamente está dando a entender  que ha bajado a este punto del universo material para seguir haciendo la voluntad de otro.  Incluso, notamos, que todo lo que Jesús adquirió en la tierra fue a partir de su nacimiento: 

“Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres” –Luc 2:51 BJ-.  

“Y, aunque era Hijo, aprendió la obediencia a través del sufrimiento” –Heb 5:8 BJ-.  

“Concederé al vencedor  que se siente conmigo en mi trono,  pues yo también, cuando vencí, me senté con mi Padre en su trono” –Ap 3:21 BJ-.

¿Cómo leer Fil 2:8-11 y soslayar que hay una fuente que no es Jesús sino Aquel Dios que otorga y exalta a Jesús? Opino que todo el que no quiera entender esto es porque sufre de miopía espiritual crónica  porque en la Biblia no hay  otra enseñanza  que no sea esa.

La voz moderna del Catolicismo en cuanto a traducir la Biblia

La Biblia ejerce su influencia a lo largo de los siglos. Un proceso constante de actualización adapta la interpretación a la mentalidad y al lenguaje contemporáneos. El carácter concreto e inmediato del lenguaje bíblico facilita en gran medida esa adaptación, pero su arraigo en una cultura antigua suscita algunas dificultades. Por tanto, es preciso volver a traducir constantemente el pensamiento bíblico al lenguaje contemporáneo para que se exprese de una manera adaptada a sus oyentes. En cualquier caso, esta traducción debe ser fiel al original, y no puede forzar los textos para acomodarlos a una lectura o a un enfoque que esté de moda en un momento determinado. Hay que mostrar todo el resplandor de la palabra de Dios, aun cuando esté ‘expresada en palabras humanas”  -Juan Pablo II, 23 de abril de 1993, en su discurso sobre la interpretación de la Biblia en la Iglesia, según aparece en la página VIII de la Nueva Biblia de Jerusalén; sombreados y subrayado míos-.

Lo anterior representa un radical cambio de mentalidad muy loable porque durante la edad media era sentenciado a muerte todo aquel a quien se le encontraba una biblia escrita en un idioma diferente al latín, lo que por supuesto no permitía hacer lo que el Sr. Papa recomienda arriba.



 


Comentario de la Nueva BJ tras el discurso del Papa (págs. 8,9)

“Esta fidelidad de traducción ha sido buscada por la BIBLIA DE JERUSALÉN en sus sucesivas ediciones y revisiones de 1967, 1975 y, ahora, en 1998. Se ha procurado esta fidelidad –venimos diciéndolo desde 1967- partiendo de un cuidadoso estudio de los textos originales hebreos, arameos y griegos, teniendo presente los avances actuales críticos y exegéticos”.

Sobre algunos cambios literarios en la Nueva BJ

En la nueva edición se da una mayor aproximación al texto masorético; en la lírica se ha tratado incluso de reflejar el ritmo del verso hebreo; se han suavizado, en general, las expresiones literarias que resultaban innecesariamente ásperas en castellano…”

Sobre el muy necesario asunto de reflejar la unidad interior de la Biblia

La nueva edición ha seguido teniendo particular empeño en reflejar la unidad interior de los distintos escritos bíblicos de la Antigua y de la Nueva Alianza…Los escritos bíblicos REPITEN, MUCHAS VECES A LA LETRA Y OTRAS CON MUY ESCASAS VARIANTES, LOS MISMOS TÉRMINOS O A LAS MISMAS FÓRMULAS LITERARIAS QUE CONFIEREN A LA OBRA TOTAL UNA NOTABLE UNIDAD DE EXPRESIÓN Y UNA LINEA DE PENSAMIENTO SENSIBLEMENTE CONTINUO…”  -resaltado mío-

Sobre el aparato de notas que usa la BJ a pie de páginas

…Siempre nos ha parecido que hacíamos con ello un verdadero servicio a la Iglesia, poniendo a disposición del lector, junto a la traducción bíblica propia, esta serie de ayudas críticas, exegéticas y teológicas de primera calidad, que son el resultado de décadas de investigación bíblica y arqueológica…”

Lo que expresa Sociedades Bíblicas Unidas que en materia de traducción bíblica debería de ser  la voz de los protestantes

La  Val 77: “Los corchetes encierran palabras o porciones que, sin encontrarse en los principales manuscritos, forman parte del texto de Reina y Valera…Las referencias de la columna central ayudan al lector estudioso de la Santa Biblia a encontrar los pasajes paralelos al que está leyendo y a seguir el desarrollo de una idea…La Biblia es su propio intérprete…” –pág. antes del Génesis, subrayado mío-.

La Dios Habla Hoy, edición de estudio:

“Traducción directa de los textos originales: hebreo, arameo y griego” –pág. anterior a Índice Gral.- “En esta traducción se ha buscado que el lector actual reciba efectivamente el mensaje que querían comunicar los textos originales. Para ello se ha usado un lenguaje sencillo, que la generalidad de los lectores de Hispanoamérica pueda entender. Por eso, esta traducción se llama “versión popular”. Al revisar la traducción se ha procurado que esa finalidad se cumpla de manera aún más completa…”

Puntos de vista Sociedad Bíblica Emanuel (¿Adventistas 7mo Día?) sobre algunos cambios importantes en la Nueva Reina Valera 2000

“…Siempre ha parecido extraño que la palabra “amor” sea tan escasa en el Antiguo Testamento. En cambio, es frecuente el vocablo “misericordia”, traducción de “chesed”, que ocurre 245 veces en el AT.

En las últimas décadas se ha comprendido mejor que “chesed” tiene un sentido más vasto y más hermoso que sólo “misericordia”. De ahí que algunas versiones recientes traducen este término como amor, amor constante, o amor invariable. Ahora, al leer la Nueva Reina-Valera 2000, uno se siente más confortado, porque la grata palara “amor” abunda también en el AT.

Lenguaje natural. Esta revisión conserva el lenguaje sencillo y natural. Como ejemplo, notemos la forma extraña de Hebreos 11:6. La revisión de 1909 decía: “Es menester que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan”. La NRV dice: “El que se acerca a Dios, necesita creer que existe, y que recompensa a quien lo busca.

Atractivo literario…Ejemplo. La intrincada redacción de Isaías 26:3, decía: “Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera”. Ahora dice: “Tú guardas en completa paz, al que persevera en ti”.

Lenguaje más entendible. Más de 360 palabras poco conocidas, como “zaquizamí”, “redaño”, “anatema” y “segur”, fueron sustituidas por sinónimos más familiares…También han sido eliminadas las formas verbales caídas en desuso, como “buscare” y “venciere”. En Juan 14:3 está la gran promesa de Jesús: “Si me fuere y os aparejare lugar, vendré otra vez”. LRV lo dice: “Cuando me vaya y os prepare lugar, vendré otra vez”.

Paréntesis y corchetes. Todo lo que va entre paréntesis en esta revisión, no pertenece al texto bíblico; ha sido incluido para dar más información. Los corchetes encierran frases del Nuevo Testamento que están en unos manuscritos y faltan en otros”.

Seamos justos y reconozcamos que  la Organización de los TJ está entre las sociedades bíblicas pioneras en cuanto a los conceptos emitidos recientemente sobre traducciones, incluso desde cuando hablar de esas cosas  era una especie de herejía en el mundo hispano con su exclusiva versión Reina Valera hasta 1977.

Entrar en el muy amplio campo de los TJ en cuanto a traducciones es constatar numerosos  detalles  al respecto.  Ahí está por ejemplo el estudio número 8 del libro Toda Escritura, comenzando en la pág 327, bajo el título: “Ventajas de la Traducción del Nuevo Mundo”. También,  la introducción de la propia TNM con referencias (páginas 6-8), así como su rico Apéndice (desde pág 1559). Y sobre todo, sus más de 11,000 notas con abundantes detalles técnicos  y a nivel de manuscritos y versiones antiguas.

Su prólogo: “Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales –el hebreo, el arameo y el griego- al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.

Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna…”

Preguntémonos: ¿Una burla? Eso sería ese prólogo  si esos señores se pusieron deliberadamente a falsear la Palabra de Dios. ¿Y con qué fin en miras? Dinero personal no sería  porque la TNM prácticamente se regala y son voluntarios los trabajadores de imprenta.  Engaño colectivo  tampoco es porque no me imagino como ese Comité llegó a la conclusión de que en el mundo no habían  especialistas para descubrirlos. Imagínese las  “mentes infantiles y el colmo de lo hazme reír”  de ese Comité cuando el SMC con una simple comparación de la TNM con BJ supuestamente los desenmascara.

Por otra parte  la TNM como la BJ y todas las demás  ya ha sido revisada y según  los expertos  Católicos-Protestantes todas las versiones bíblicas continuarán  revisándose en la medida que aumentan las ciencias bíblicas. Claro, se refieren  a  las versiones bíblicas que, como la TNM,  están dentro de la presente era de crítica y refinamiento textual con base a  los más antiguos manuscritos.

El SMC y  Juan 10:38

(BJ): “…y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre”

(TNM): “…a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”

“Como puede advertirse, aquí el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”,  textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos”.

Primero, recordar mi advertencia de apertura  en cuanto a mi incompetencia sobre  gramática a partir de los idiomas bíblicos,  razón por la cual mis opiniones en cada caso son frutos de mi manera de ver personal, nunca nunca  representativas.

Segundo,  nótese que la BJ como todas las Valera  continúa con un sonido idiomático arcaico: sabréis, conoceréis. Y pesado: “el Padre está en mí y yo en el Padre”, que da lugar hoy día al habla filosófica y a las  interpretaciones dogmáticas sin soporte bíblico.

Tercero, vuelva al discurso del Papa sobre traducir la Biblia.  Habló a favor de un procedimiento constante de actualización del lenguaje bíblico; dijo que el carácter del lenguaje bíblico facilita en gran medida su adaptación al lenguaje contemporáneo y que  es preciso volver a traducir constantemente el pensamiento bíblico a ese lenguaje contemporáneo. Y advirtió correctamente que la traducción que se emplee debe ser fiel al original.

Y en la misma dirección vuelva arriba y vea a  Sociedades Bíblicas Unidas con  la DHH  que aunque dicen está  apegada a los idiomas originales traduce en un lenguaje de hoy, que ciertamente se aprecia en muchos lugares o versículos.

Oiga lo que dice la TNM en su “Introducción” que está muy de acuerdo con la línea Papal y Sociedades Bíblicas Unidas:   

“En la Traducción del Nuevo Mundo se ha hecho un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas y Griegas originales y comunicar estas características en español moderno.

No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez. Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original…”

Entonces, pienso, que puesto que el  literalismo de Juan 10:38 resulta en lenguaje pesado lo que hay que hacer es determinar si la manera de verter de  la TNM es fiel o no al original que es lo que el Papa recomendó.

Según el SMC, Jn 10:38 refleja la idéntica naturaleza entre Dios Padre y Jesucristo.  Quiere decir que leyó: ‘El Padre está en mí y yo en el Padre’ y eso le dio   la misma naturaleza entre ambos.

¿Cómo saber si el pasaje habla de “naturaleza” o de “unidad en cooperación”? Sencillamente, aplicando lo que   BJ dijo en cuanto a  seguir   la unidad interior de la Biblia que  repite, muchas veces a la letra, y con pocas variantes los mismos términos.

En esa línea dice la Val BT, pág 12: En estos últimos tiempos los estudios avanzados de las ciencias bíblicas han demostrado que en el Texto Original, no sólo las palabras y su orden, sino las mismas letras, se encuentran distribuidas en patrones artísticamente diseñados y están ubicadas con designio y propósito”.

Puesto que la Biblia es un mensaje,  el designio y el propósito tienen que ver con su  comprensión porque fuera de eso no  concibo  su valor. Además, claro está que ese mensaje  al ser traducido a  los muchos idiomas humanos sería pasible de confusión; sin embargo,  tal como sugieren BJ y ahora Val BT,  se nos dejó  una clave con su orden interno que sólo hay que seguir.

Recordar que refiriéndose a los lenguajes bíblicos  el Papa dijo que “su arraigo en una cultura antigua suscita algunas dificultades”. Por eso es que desde un principio los TJ hemos venido diciendo que la clave está en  examinar el contexto donde quiera que esté, poniendo  junta  tanta evidencia como sea posible para que ella sea la que nos hable claramente porque tal como dijo Val 77: “La Biblia es su propio intérprete”.


Fíjese que el pasaje de la BJ, como en las Valera, resulta en una declaración  pesada que por sí misma  no define o da un sentido completo y  claro  que es donde entra la declaración Papal de traducir para el lenguaje de hoy  sin apartarse del original, cosa que según los hechos,  Católicos y Protestantes rechazan, pues, lo que quieren es la pesadez de algunos literalismos  a los que ponen interpretaciones que chocan con la unidad interior de la Biblia.

¿Dónde comienza el tema? En el v 24 de Jn 10 donde los judíos quieren que Jesús les confirme si él era el Cristo (sonido griego) o Mesías (sonido hebreo; véase Jn 1:41).  Ahora bien, en Jn 7:40-43 hay un fondo que sirve de complemento al tema “recomenzado” en Juan 10:24. 

¿Vio como un mismo asunto se va colocando  a los fines de un  bloque aunque se encuentre en diferentes capítulos y libros de la Biblia? Pero por supuesto, “nos harán papilla” si no vamos haciendo el enlace de una argolla con otra hasta completar la cadena, pues, aunque ciertamente la verdad está ahí, nos toca organizarla debidamente como las fichas en un rompe cabeza.

Respuesta de Jesús a la pregunta que le hacen en Jn 10:24: “…Ya os lo he dicho, pero no me creéis…” v25 BJ-.

¿Y decía Jesús que sí, que él era el Cristo? Sí, decía que sí, aunque al principio dio órdenes de mantener la información en secreto –Mat 16:15-20-. ¿Y cuál era  la percepción correcta   en cuanto a   la expresión El Cristo o El Mesías? Sencillamente, el rey prometido que vendría de la línea de David –Luc 1:32,33-.

Ahora bien, como los judíos no quieren creer en simples palabras Jesús apela a las obras que él hace “…en nombre de mi Padre...” como siendo esas obras el testimonio poderoso referente a que él es el Cristo o Mesías -v25 BJ- Fíjese, que es coincidente  el rumor  nacional referente a Jesús y lo que éste mismo dice al respecto, a saber, que él es  el Mesías o el Cristo.

En el v 27 Jesús habla de la gente como siendo las ovejas “…y ellas me siguen.”  (En la BJ ed 1998 dice “mi siguen por me siguen,  error humano que le pasa a cualquiera). En el v 28 Jesús afirma que las  ovejas están en “mi mano, es decir, en la mano de él, Jesucristo; asimismo, declara que el Padre que le dio las ovejas “…es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre”.

Entonces,  Jesús, es   el gran pastor que cuida a las ovejas que a la vez son de su Padre que es el que las atrae al Hijo –Jn 6:44-. Además, 1 Ped 5:2 muestra que otros sirven en el pastoreo y cuidado  de las mismas ovejas hasta que aparezca Cristo a quien se le llama “…el Príncipe de los pastores…” -1 Ped 5:4 Val 77-, aunque claramente el v 2 resume todo como: “…la grey de Dios…, lo que significa una unidad en un fin determinado, así: Ovejas-Pastores-Cristo gran pastor-Dios, el dueño de todo –Jn 17:6-.

Por tanto, Jn 10:28 plantea una unidad  de acción  que comenzó así:  las ovejas en la mano de Cristo y las mismas ovejas en la mano del Padre, nunca en el sentido de que la mano de Cristo es literalmente la mano del Padre.  Por eso, acababa Jesús de hablar de obras en el nombre de su Padre. Con razón,  encontramos reiterativamente en los evangelios expresiones como ésta:

Nada puedo hacer yo por mi cuenta: juzgo según lo que oigo…Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido. Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido...porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo dan testimonio de mi, de que el Padre me ha enviado. Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí..." –Jn 5:30,32,36,37 BJ- .

¿Cómo daba testimonio el Padre a favor del Hijo?  Sencillamente, a través de las obras que Jesús hacía con el poder proveniente del Padre mismo –volver con Jn 10:25-. 

Hechos 10:38 lo resume todo, así: “Cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo él pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él”. También:

"Yo doy testimonio de mí mismo, pero también da testimonio de mí el Padre que me ha  enviado"  -Jn 8:18 BJ-.

Significa concluyentemente que la relación presentada en Jn 10:25,29 absolutamente nada tiene que ver con “naturaleza divina” compartida, sino con  unidad compartida en los criterios, las acciones y los fines. Naturalmente, porque  el Padre necesita al Hijo como instrumento. Y el Hijo que para cumplir necesita al Padre como fuente de dirección y poder. No extraña que en el contexto inmediato Jesús haya dicho: “Yo y el Padre somos uno” -Juan 10:30 BJ-.  Corre paralelo con el v 38 que analizamos: “…el Padre está en mí y yo en el Padre” –BJ-.

Para Jn 10:30 la TNM tiene la siguiente nota: O: “estamos en unidad”. Lit.: “una (cosa). Gr.: hen, neutro, para mostrar unidad en cooperación. Véanse 17:21 y 1 Cor 3:8” 

¿Tiene credibilidad esa nota de la TNM? He aquí otra  nota,  de la Val BT para Jn 10:30: 

“…es necesario entender bien que el número cardinal de género neutro  uno no puede significar que el Padre y el Hijo sean la misma Persona…”

Leeremos ahora Jn 17:21 de la TNM y de la BJ destacando la misma situación de Jn 10:38 que el SMC tilda de agregados para disminuir la profunda relación entre Dios y Cristo orientada  a la misma naturaleza divina entre ambos:  

“Para que todos ellos sean uno, así como tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy en unión contigo, que ellos también estén en unión con nosotros…” –TNM-

“Para que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también sean uno en nosotros…” –BJ-.

Nota a pie de pág en  la TNM respecto al texto: O: “estén en unidad”. Lit.: “una (cosa)”. Gr.: hen, neutro, para mostrar unidad en cooperación. Véase 10:30, n.”

El otro ejemplo correspondiente a lo mismo: “…el que planta y el que riega son una misma cosa…” -1 Cor 3:8 BJ-.

“…el que planta y el que riega uno son…” -1 Cor 3:8 TNM-. Con su nota, así: “Lit.: “una (cosa)”. Gr.: hen, neutro, mostrando unidad en cooperación. Véase Jn 10:30, n.” 

Por lo pronto,  juzgo que  el SMC, para su crítica a la TNM sobre Jn 10:38, debió tomar la nota a pie de página de dicha  TNM respecto al griego “hen”  que aparece en el texto original para el v 30 enlazado con el v 38  que guarda correspondencia parcialmente “palabra a palabra” con el  17:21 donde de nuevo  está el gr “hen”, además de 1 Cor 3:8 con el mismo gr “hen”.

Entonces,  tres ejemplos  con el   significado integrante de una palabra griega correspondiente  permite aflorar  una fuente “bíblica” para una fiel traducción por parte de TNM en Jn 10:38 según mi percepción.   ¿Por qué he de suponer que no hay fidelidad al texto original? ¿Acaso porque contando el número de palabras en la traducción al español no cuadra con el número de palabras en el códice griego? ¿No será más bien que hay  un traductor que proyecta la fuerza u orientación  de una expresión griega del texto original para presentarnos claramente  la Palabra de Dios?

Otro  ejemplo notable en cuanto a transmitir la orientación correcta:

 “…pues oían la voz…”   “…no oyeron la voz…” –Hch 9:7 con 22:9-BJ-.

“…oyendo…el sonido de una voz…”  “…no oyeron la voz…” TNM-.

He aquí un comentario oficial de los TJ: “…en la primera referencia la palabra griega para voz se halla en el caso genitivo, pero  en la segunda referencia se halla en el caso acusativo, como está en Hechos  9:4.  ¿A qué se debe esta diferencia?...el griego indica algo diferente. Los hombres oyeron literalmente “de la voz”, pero no la oyeron como la oyó Pablo, o sea, no oyeron las palabras con entendimiento. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta el uso del genitivo en Hechos 9:7, dice que los hombres que estaban con él estaban “oyendo, en realidad, el sonido de una voz, pero sin ver a nadie” –Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa, págs. 330, 331.

Quiere decir que TNM no es el producto de reuniones con propósitos deliberados de falsear o de escribir medalaganariamente. Lo que ha sucedido es que otros traductores se han preocupados especialmente por la fidelidad textual (una palabra  del griego por otra al español) sin poner  atención cuidadosa en las diferentes partes de la oración dando lugar a contradicciones, como refleja BJ arriba.   

Pienso  que la TNM  está en consonancia con el discurso del Papa  sobre la necesidad de mostrar la brillantez de la Palabra de Dios sin apartarse del original, que es lo que hizo la TNM arriba cuando vio en el  griego  los casos genitivo y acusativo destacando entonces, brillantemente sus diferencias,  aunque repito: Son mis análisis y opiniones, rústicos y limitados.

El SMC y Juan 14:9-11

(BJ) “Le dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: ‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre  y ____el Padre está en mí? La palabra que os digo, no las digo por mi cuenta; el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí. Al menos, creedlo por las obras…”.

(TNM) “Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre (también). ¿Cómo es que dices:  ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Creedme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas.”

Ya no hay el porqué volver con el “en unión”. El elemento nuevo es el “también puesto entre corchetes en la TNM y que mi PC no tiene; pero antes,  favor de observar en la BJ el comienzo en rojo y la rayita roja entre y___el.

La BJ mía, ed 1998, reemplaza ese comienzo con: “Respondió Jesús. Y donde está la rayita que yo puse le inserta la palabra que”. En cuanto al primer caso, entiendo que se trata de “criterios  de los traductores” que en sus revisiones (la BJ mía sustituye a la BJ del SMC) deciden cambiar una palabra por otra que le es afín. Y en ese mismo sentido hay traductores que usan varias palabras del español como traducción de una sola griega o hebrea  del original, todo lo cual es muy correcto cuando no hay una correspondencia del 1 x 1.

En cuanto al segundo caso, la “que,  en la  BJ ed 1998  no sé  el  papel que desempeñe  ni si realmente se puede calificar de palabra  insertada. Ahora bien, la TNM en su introducción –pag 7- dice esto referente a ella misma:

“No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez…Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.”

También dice esto“…se muestra fidelidad en la traducción por el hecho de que es literal. Esto exige que casi haya correspondencia de palabra a palabra entre la lectura que se presenta en inglés y los textos hebreo y griego. En la presentación del texto en el lenguaje al que se traduce, el grado de exactitud literal debe ser tan elevado como lo permita el modo de expresión del idioma original. Además, la exactitud literal exige que el orden de las palabras de la mayor parte de lo traducido sea igual al del hebreo o el griego, de modo que se conserve así la intensidad de expresión de los escritos originales. Mediante la traducción literal  puede comunicarse con exactitud el sabor, color y ritmo de los escritos originales.”

Como se ve, se está a favor del literalismo pero también de la claridad de la lectura al español y de ahí lo que defino como  recursos legítimos de traducción. Uno de ellos son los corchetes. Dice la TNM, pág 7, bajo  CORCHETES: “Los corchetes simples…encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español”.

Recuerde   a la Sociedad Bíblica Emanuel con su Val 2,000: “Paréntesis y corchetes. Todo lo que va entre paréntesis en esta revisión no pertenece al texto bíblico; ha sido incluido para dar más información…”

Creo que son métodos  que deben ser respetados y más cuando los propios traductores o revisores tienen la honradez de hacer una advertencia previa en cuanto a su empleo.

Respecto  al también agregado dentro de corchetes no hay nada anormal envuelto. Dice Jesús: …Creéis en Dios: creed  también en mí” –Jn 14:1 BJ-. Es decir, al lado de Jehová Dios Jesús es (un) también.  Lo que sucede es que el Católico-Protestante suele ir cambiando el lenguaje en cuanto a Dios y  Jesucristo, pues, a veces reconocen que son dos personas diferentes y otras veces que no son dos sino uno solo. De ahí el enojo con el “también” para Jesús.

He aquí la interpretación  del SMC  respecto  a “el que me ha visto a mí ha visto al Padre”: “…esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque Él mismo es DIOS hecho HOMBRE”.

Una manera de hablar que no contribuye al esclarecimiento. Entiendo que se refiere  al rostro literal de Jesús, sus características físicas como siendo  el mismo rostro del Padre; sin embargo Jesús ya había establecido esto: …Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro…  -Jn 5:37; 1:18 BJ-. Habla de su Padre, por lo que entiendo que ver físicamente a Jesús NO era ver el rostro del Padre.


Jesús formaba parte de una etnia donde las características físicas eran parecidas. Por eso, dentro de un grupo de 12 personas se valió Judas Iscariotes de una señal (un beso) para que la turba pudiera saber cuál era Jesús



Evidentemente, lo que Jesús expresó no se va por  el aspecto físico extrañamente llamado naturaleza divina. Es en su manera de ser o actuar como se ve al Padre en el Hijo. Por eso, Jesús se presenta como imitador del Padre:  “…En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso hace igualmente el Hijo…” –Jn 5:19 BJ-.

Por tanto, Felipe y los demás, después de haber oído a Jesús y visto su actuar diariamente deberían de haber entendido ya que a través de él  se veía al Padre también.

"Le preguntaron entonces: "¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: "...si me conocierais a mí, conocerías también  a mi Padre" -Jn 8:8:19 BJ-.

¿Conocimiento físico? De ninguna manera, pues, así fue como el grueso de la gente conoció a Jesús: su familia, su lugar de crianza, su profesión y su aspecto físico; sin embargo, los enemigos de Jesús, puesto que no conocían al Padre, tampoco lo conocían a él.  Muy diferente a  las cualidades que como puntos de referencias tomaron los apóstoles y demás discípulos para conocerle.

“…Cristo es poder de Dios, y sabiduría de Dios” -1 Cor 1:24 Val 77-






Entonces, no conocemos al Padre  a través de los ojos, las orejas o los brazos de Jesús que ni siquiera se nos describen.  Lo conocemos más profundamente  a través de las magníficas cualidades adquiridas por Jesús como fruto abundante de su propia relación íntima y permanente con el Padre.



Jesús humano: Unidad con el padre a base de oración y obediencia, nunca por supuesta igualdad de naturaleza




El SMC  y Tito 2:13

(BJ): “…aguardando la  feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador, nuestro Jesucristo”.

(TNM): …mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de (l) Salvador nuestro, Cristo Jesús”.

Nótese que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios (Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús. Además también aquí se pretende diferenciar la naturaleza entre Dios y Jesús, como si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no existe tal distinción, sino que la espera recae en un solo ser: ‘el gran Dios y Salvador, Cristo Jesús”.

Lo primero es descartar la supuesta pretensión de la TNM en cuanto a  diferenciar la naturaleza entre Dios y Jesús. Sencillamente son cosas que el SMC tiene en su mente que entonces acoteja como parte de una defensa sin sentido. En otras palabras, tira una bomba lacrimógena para que no se vea  el punto,  que no es naturaleza divina  inferior,  sino POSICIÓN FRENTE AL PADRE, pues, el mismo Verbo o La Palabra  afirma haber sido creado por el Padre a quien adora y sirve lealmente.

El texto es Tito 2:13. Ahora, si usted lee hacia arriba, descontando unos veinte y tantos versículos, llegará a Tito 1:4  el cual dice según la misma BJ:

“A Tito, verdadero hijo según la fe común, gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador”. Además de eso,  el  v 3 dice así tocante a ese Dios Padre: …Dios nuestro Salvador...”

Fíjese que en el v 4 no hay posibilidad de enredar nada,  pues, con comas y sin ellas  siempre seguirá apuntando  a dos personas diferentes: el Padre y el Hijo,  cada uno señalándosele  como “SALVADOR”  (1:3,4).

El SMC, en vez de criticar pura y simplemente la creencia de los TJ en cuanto a la espera de dos personas debió considerar  los textos bíblicos que para cada cosa presentan los TJ, pues, la Biblia es el fundamento y  no  que los TJ andan contando visiones nocturnas. Ahora, si son malas interpretaciones le toca al otro ir a la pizarra (la web) y presentar su ponencia tan amplia y clara como le sea posible, cosas que casi nunca hacen.

Algunas traducciones bíblicas tienen a Tito 2:13 sin ninguna puntuación, como  Val BT, Val 60 (Biblia Devocional) y otras. De todos modos la muy honrada TNM señala a pie de página la siguiente nota: “Para una consideración  de este v., véase Ap 6E”. Allí hay explicaciones técnicas sobre el griego en el pasaje, incluyendo las de otras autoridades no TJ que obviamente no favorecen la puntuación  de BJ. Además, en el Apéndice la TNM transcribe el pasaje conforme aparece en  otras versiones bíblicas. Son:

c. 1260  “del grande Dios e del nuestro Saluador Ihesu Christo” (El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII, R.A.E.).
1556        “del gran Dios, y de nuestro Salvador Iesu Christo” (El Testamento Nuevo de nuestro Señor y Salvador Iesu Christo, por J. Pérez de Pineda, Venecia).
1947        “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” (Sagrada Biblia por E. Nácar Fusteer y A. Colunga, Madrid)
1948    “del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo” (El Nuevo Testamento,  por Pablo Besson, Buenos Aires)
1970     “del gran Dios y de nuestro salvador Cristo Jesús” (The New American Bible, NY y Londres)
1972     “del gran Dios y de Cristo Jesús nuestro salvador” (The New Testament in Modern English, por J. B. Philips, NY)

Complemento según BJ: "Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del  Señor Jesucristo" -1 Cor 1:3; 2da Cor 1:2: Gál 1:3: Ef 1:2; Fil 1:2; 1 Tes 1:1; 2 Tes 1:1,2; 1 Tim 1:1; 2 Tim 1:2; Tito 1:4; Filemón 1:3; Santiago 1:1; 1 Ped 1:3-.

Además, coordinemos Tito 2:13 con 2 Ped 1:1: "Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo..." -BJ-.

Leamos  la nota de BJ a pie de página: "O: de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo" -subrayado  y somb. míos-. Ponga esa nota de BJ en Tito 2:13, eso es todo. ¿Comprende Ud lo que significa estudiar con Biblia abierta?  

Por otra parte, ¿realmente vienen  los dos? Sí, así es. Eso de venir alude a una misión que Jesucristo realizará en la tierra en el nombre de su Padre –Mat 16:27; Ap 19:14. Note Ap 6:17: “…ocultadnos de la vista del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero…” –BJ-

¿Y los dos son los salvadores? Sí, así es.  Ap 14:1 señala a un grupo de salvos:  “…llevaban escrito en la frente el nombre del Cordero y el nombre de su Padre” -BJ-.   Además, mire abajo al otro grupo de salvos:





El SMC y Colosenses 1:15-16

(BJ): “El es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Denominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él”.

(TNM): “Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras cosas han sido creadas mediante él y para él” –subrayados y sombreados míos; el SMC las puso en negritas-

Como vemos el agregado otras delante de la palabra cosas, intenta remarcar la diferencia existente entre el Hijo y el Padre, quedando las ‘otras’ cosas (las de menor importancia) creadas mediante y para el Hijo (de naturaleza inferior).”

La TNM (la mía) tiene una señal al lado de (otras) que,  localizada abajo dice: “Todas las (otras)”, como en Lu 11:41,42.” 

Además, el SMC seguramente está enterado de que la TNM parte del significado de la palabra griega “pan’ta” traducida “todas las cosas” por BJ y otras. La TNM vio que “pan’ta” aparece en Luc 13:2; 21:29 y Fil 2:21. Mire como en esos lugares traduce BJ:
Les respondió Jesús: “Pensáis que esos galileos eran  más pecadores que todos los demás  galileos…” -Luc 13:2 BJ- “…la higuera y todos los demás árboles” -21:29 BJ-  “…todos buscan su propio interés…”-Fil 2:21 BJ-

La TNM traduce igual que la BJ en los dos primeros casos; pero diferente a BJ  note como lo hace en Fil 2:21: “…todos los demás buscan sus propios intereses…” Para el caso de Fil 2:21 interesante es el contexto, vv 19,20, que introducen el escenario, a saber, Timoteo señalado con una cualidad única y por tanto separado de “todos los demás”. Extrañamente, en el v 21 BJ omite los demás, como correctamente lo incluyó en los dos casos anteriores.

Vea ahora a otro traductor, Val 77, que no traduce “pan’ta” como BJ y TNM:

“…todos  los galileos…” “…la higuera y todos los árboles…” “…todos buscan lo suyo…”

En Col 1:15,16 no es la higuera y todos los demás árboles, ni Timoteo y todos los demás hermanos espirituales.  Allí es Jesucristo (v15) y  todo lo  demás (o las otras cosas) (v16). ¿Verdad que consecuentemente así debe ser  la misma manera de hablar y no como BJ para el caso de Fil 2:21 donde no fue específico?

Como yo soy un maestro empírico no tengo calidad para juzgar a la BJ; pero según las "apariencias” de las cosas  en Col 1:16 y la BJ, parece que hay allí “una mano que pretende ocultar” lo que muy bien comprenden enseña allí la Biblia, a saber, que Jesucristo, después de haber sido el primer ser creado, participó en la creación de “todas las demás” cosas. Porque, desde luego, tomar “todas las cosas”  y quitar “demás” resta fuerza a la declaración del v 15 en cuanto a que Cristo mismo es el primogénito de la creación. Ahora, bastaría  con buscar una absurda explicación sobre primogénito de la creación para pretender hacer creer que la Biblia no dice lo que realmente dice.

Bueno, a lo mejor me desautoriza la intríngulis de las reglas u otros problemas del idioma original; pero  de lo que estoy seguro es que con “pan’ta” la BJ es inconsistente porque no sólo es en Fil 2:21 que la pierde, lo hace también en Luc 11:41,42.

¿Y será esa la situación en la BJ con otros asuntos del griego? ¿A veces, en unos pasajes,  dándoles  la brillantez, amplitud y fuerza que ciertamente tienen; pero por extrañas razones quitando esas cualidades  en  otros pasajes correspondientes?

Desde mi punto de vista, la inconsistencia en la  traducción  de un elemento cierra el entendimiento en un pasaje clave (como en Col 1:15,16) y es terreno fértil  para los filósofos,  los dogmáticos y los críticos que juzgan por mera apariencia,  como  es el caso del SMC que hasta ahora no se ha molestado en entrar en el tecnicismo  de la TNM y demás asuntos autorizados  de su increíble aparato de notas. El libro Toda Escritura, pag  328, párrafo 7, dice esto de la TNM:

“UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN.    La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traduccion del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea ne-fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy.kje, se traduce “alma” cada vez que aparece” –sombreado y subrayado míos-.

Por otra parte, véase que Col 1:15,16 habla de todo lo que ha sido creado, tanto en el cielo como en la tierra, en lo invisible como en lo visible. ¿Por dónde dice allí comenzó la creación? Claramente dice que Jesucristo es el primogénito de toda la creación, que es el testimonio que el propio Jesús dio al decir: “…Así habla…el Principio de la creación de Dios” –Ap 3:14 BJ-, con nota así:

“Aquí se identifica a Cristo con la Sabiduría y la palabra creadoras, ver Pr 8 22…Jn 1  3; Col 1  15-17; Hb 1  2”

Así es. Y en ese sentido cuando vamos al texto recomendado de Prov 8:22, encontramos a la Sabiduría o a Jesucristo afirmando esto:

“YAHVÉ ME CREÓ, PRINCIPIO DE SU ACTIVIDAD...” –BJ-.

Note  que primero como La Sabiduría  y luego como La Palabra es el mismo personaje que  en el Apocalipsis (3:14) reitera lo que ya había expresado siglos anteriores (en Prov 8:22). Sencillamente, muchos  Católicos-Protestantes no aceptan la información que salió de la mismísima boca de Jesucristo y que los TJ sólo repetimos. Están empeñados en echar a un lado la eternidad absoluta del Padre, quedándose  en calidad de fuente  original en lo relativo a poder, sabiduría, gloria y absolutamente todo lo demás. La jerarquía Católico-Protestante no quiere que Jesucristo sea el primogénito de toda la creación. Y está claro que se tapan los oídos cuando el mismo Jesús dice que el Padre es su Dios

No, no  se trata de “naturaleza inferior” como interesadamente viene machacando el SMC. Se trata de la posición que cada quien tiene en la vida…y Jesús tiene la suya, la más excelsa y privilegiada dentro de  todo lo que es creación. La BJ lo explica así:

“ Por eso Dios lo exaltó  y le otorgó el Nombre … y toda lengua confiese que Cristo Jesús es el SEÑOR…” –Fil 2:9,11 BJ- Nota de la BJ:

“El nombre es el de “Señor”, como explica el v 11. Se trata aquí de un término funcional  que no se refiere precisamente a la naturaleza de Cristo; es un título que Cristo lo consigue por su pasión y resurrección…”  -sombreado y subrayado míos-

¿Usted ve?  Por eso estoy insistiendo en posición no en naturaleza como lo hace  el SMC. Ahora bien, fije su atención en la parte sombreada verde  de  la nota anterior. Pregúntese: ¿Se adjudicó Cristo ese título? El v 9 comenzó diciendo que “…DIOS lo exaltó…” ¿Y por qué Dios hizo eso a favor de Cristo? El v 8 dice: “…haciéndose obediente hasta la muerte…”  -BJ-

¿Verdad que se trata de un premio o recompensa  por un servicio fiel a Dios a toda prueba? Entonces, hay uno  que da y otro que recibe. Significa que Jehová Dios reparte  de su propia gloria, y aún así, todo viene a caer en un centrismo que tiene que ver con Jehová Dios mismo, porque después de los arreglos de exaltación (de Fil 2:9-11), todo termina así: “…para gloria de Dios Padre” –v11-.

Por eso, el  Padre no se incluye  en todas las cosas que  somete   debajo de los pies de Cristo. Y por otro lado, tal someter siempre  es en función de un servicio  por el que Cristo rinde cuenta -recuerde 1 Cor 15:27,28 BJ.

A mi modo de ver,  se ahogan en un simple vaso de agua los que afirman que Col 1:15,16 no pone a Cristo como parte de la creación porque supuestamente primogénito de la creación indica para Cristo preeminencia y supremacía no primogenitura  en el orden cronológico de las cosas.

Sin embargo, sí que hay orden cronológico en Col 1:15,16.  Ejemplo: …el Primogénito de entre los muertos…” –Col 1:18, contexto cercano al 1:15,16; también aparece en Ap 1:5 BJ-.

¿Cuáles muertos? Obviamente, los que vienen en la 1ra. resurrección -Ap 20:6-.  Respecto a ese tipo de resurrección dice claramente la Biblia:  

Pero cada cual en su rango: Cristo como primicia; luego los de Cristo en su venida” -1 Cor 15:23 -BJ-.

Entonces, si Cristo es el primero que resucita de entre ese grupo de humanos que viene en la 1ra resurrección, significa obviamente que Cristo mismo murió, es decir, es inclusive, correspondiente o parte de esos muertos, sólo  que  él  es el primogénito de entre ellos por haber vuelto a la vida con mucho tiempo de anticipación  a los otros, según el orden arriba de 1 Cor 15:23.

“…Esto dice el Primero y el Último, el que estuvo muerto y revivió…”  -Ap 2:8 -BJ-.

Ahora bien, Cristo fue resucitado por el Padre... ¡Eso no se puede negar! ¡Es un testimonio amplio y claro de la Biblia! Sí, recibió vida, de nuevo, de parte del Padre. Ahora, Cristo recibe poder del Padre para dar vida a todos los demás (pan’ta): 

Y que, según el poder que le has dado sobre toda carne, conceda también vida eterna a todos los que tú le has dado” Jn 17:2 –BJ-. 

Nótese, según las explicaciones de arriba que Cristo es primero quien vida recibe a través de una resurrección con naturaleza divina. Ahora con  el poder necesario de parte del Padre  da vida “también” a otros que, como sabemos, comienzan con un grupo de privilegiados:

“El mismo Señor bajará del cielo con clamor, acompañado de una voz de arcángel y del sonido de la trompeta de Dios. Entonces, los que murieron siendo creyentes en Cristo resucitarán en primer lugar -1 Tes 4:16 -BJ-.

Esos, de manera primaria son “los otros o los demás”. ¿Quién les da vida? Jesucristo; sin embargo, Jesús mismo recibió vida de entre los muertos colocándose como el Primogénito de entre ellos.

“…y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí” –Jn 6:57 -BJ-

Ese mismo parece ser  el orden de la creación según Col 1:15,16: Cristo, el primogénito con vida directamente del Padre.  Luego, los demás mediante Cristo, quedándose como el más distinguido y preeminente de entre ella siendo él inclusive porque ¿acaso  puede un  alumno ser el más distinguido de la clase sin formar parte de ella? La figurita de abajo viene a formar parte del lenguaje bíblico que mediante diferentes ejemplos nos enseña lo mismo.




Es relativo a Ap 1:1 y el mensaje mismo del libro. ¿De dónde procede o cuál es la fuente original del mensaje? Claramente dice: "...Dios le dio..."   Concuerda con 1 Cor 8:6: "...Dios el Padre, procedente de quien..."  ¿A quién le dio Dios la información que procedía  de él? Ap 1:1 dice que a Jesucristo. Y de ahí va pasando al Ángel, a Juan y al pueblo.


¿Puéde Ud ver que sólo Jesucristo queda como receptor directo de Dios? De ahí viene el concepto "único  (unigénito)".  Ahora bien, en la figurita,  a partir  del Ángel (No.3) y terminando en el pueblo (la iglesia o congregación) encontramos a "los demás" como  recibiendo la misma información  que se le dio a Cristo de primera mano, de modo que hay una fuente de la información y un primer receptor  mediante el cual son favorecidos "los demás".

¿Verdad que por encima del privilegio otorgado de ser el primero y más distinguido, de todos modos  Jesucristo forma parte de los receptores? Me asombra  oir a gentes diplomadas argumentando contra el presente entendimiento y todo para rechazar la verdad llana  de Col 1:15, a saber, que Cristo es la "imagen" de Dios y el primogénito de toda la creación.


El MSC y Colosenses 2:9

(BJ): “Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente”

(TNM): “…porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”

Esta modificación del texto persigue, como en el caso anterior, remarcar la diferencia de naturalezas entre Dios y Cristo. Sin embargo, ¿cómo entender que en Cristo mora la plenitud de la cualidad divina sin ser Dios, como afirman los Testigos?

Mi opinión

La TNM tiene una nota abajo, así: “Cualidad divina.” Lit.: “divinidad”, Gr.: the-ó.te.tos…”Fíjese que honestamente  la TNM está informando que su expresión “cualidad divina”  cae  como “divinidad” literalmente hablando. Si lo está informando a pie de página entonces ni engaña ni falsea. ¿Porqué la TNM traduce cualidad divina lo que literalmente cae como divinidad?

Perspicacia bajo Divino, págs.  711, 712 tiene un análisis de tres palabras griegas que se derivan de the.ós (DIOS). Son:  “théi.os, thei.ó.tés y  the.ó.tés”   que  se encuentran en Hechos 17:29, Romanos 1:20, Colosenses 2:9 y 2 Pedro 1:3,4.”


“DIVINO. Perteneciente a Dios o relativo a Él, aquello que goza de esa cualidad o es de procedencia celestial”  –Perspicacia, p.711-.


Pero según veo en las explicaciones de Perspicacia hay disparidad de criterios entre traductores e intérpretes lexicógrafos que dejan en una ambivalencia lo que debería de ser una definición oficial que permita un significado genérico para cada una de las palabras griegas en cuestión.

Sobre “théi.os” en Hechos 17:29 dice Perspicacia:  “…el traductor debe determinar por el contexto el sentido del término. En Hechos 17:29 el contexto indica con claridad que se trata de una descripción de la persona de Dios, por lo que puede decirse que la Traducción del Nuevo Mundo, así como otras versiones referidas, vierte con propiedad la expresión al usar “Ser Divino”. –sombreado y subrayado míos-

Como vierten otras en Hch 17:29: “la divinidad” (BI, CB, Sd, Val y hasta BJ); “Lo divino” (BC, Besson, GR); “La naturaleza divina” (BAS).

Dice Perspicacia: …la obra The International Standard Bible Encyclopedia menciona que la expresión to théi.on “se deriva del adjetivo theios, cuyo significado esperteneciente a Dios, divino…Por otra parte, la obra Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott, da a la expresión griega el significado de “la Divinidad (que puede significar “naturaleza divina” o “Ser divino”…” –sombreado y resaltado míos-

¿Conclusión personal  para lo expuesto?  Ambivalencia si aceptamos la definición que Perspicacia da de Divino (ver arriba). Quiere decir que ciertamente el contexto le habla al traductor para que proceda sin temor  cuando en algunos casos son ambivalentes las definiciones dadas a  las palabras. Lo de  Rom 1:20  es muy ilustrativo:

“Porque lo invisible de  Dios…” -BJ-
Los atributos invisibles de Dios…” –Val 2000-
“Porque las cosas invisibles de Él…” –Val BT-
“…las cualidades invisibles de Dios…” -Nueva Versión Internacional NT-
Porque las (cualidades) invisibles de él…” –TNM-

Fijémonos que lo invisible de Dios (BJ) no es la persona misma de Dios sino cosas que pertenecen a él, son sus atributos o cualidades que se hacen patentes en la creación por observación y a la vez dan testimonio de su Divinidad, es decir, de que ciertamente Él es el Creador, verdaderamente Dios, merecedor de nuestra adoración.

Colosenses 2:9, hablando Perspicacia como vocero de la TNM

“…en Colosenses 2:9 Pablo dijo que en Cristo “mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina (genitivo de the.ó-tés)”. Aquí, como en los casos anteriores, hay traducciones que optan por “Deidad”, “Dios” y “Ser Divino”, dando pie a la interpretación trinitaria de que Dios en persona mora en Cristo (BAS, Str, Val, PNT, RH, Sd). Sin embargo, Liddell y Scott definen the.ó.tes: “divinidad”, naturaleza divina” (pág. 792). Y tanto la Versión Peshitta siríaca como la Vulgata latina la traducen “divinidad”. Por consiguiente, es coherente y bien fundado traducir the.ó.tés en tanto cualidad, no personalidad…”

Obviamente, estamos ante el criterio del traductor que después de fundamentarse habla con autoridad. Y como podemos ver la TNM en Col 2:9 se va por la misma línea de la BJ tocante a “divinidad” no “Deidad”, “Dios” o “Ser Divino”- ¿Y es que hay diferencias? Eso es lo que precisamente se viene analizando en cuanto a las tres palabras griegas referidas, apuntando, a veces, a  las cualidades o cosas que pertenecen a Dios y otras a la persona misma de Dios y que, por lo tanto,  el contexto debe de ser  el orientador  punto de referencia  para el traductor.

Pero bueno, ¿y a qué apunta el contexto de Col 2:9? ¿A que Dios mismo en persona es la divinidad que está corporalmente en la persona de Cristo, de modo que ahora son literalmente dos en el cuerpo de uno o a que dejan de ser dos personas para llegar a ser una sola? Bueno, esas son  las proyecciones     que dan las versiones bíblicas de arriba con su traducción (en Col 2:9) “Deidad, Dios y Ser Divino”,  uniendo esa orientación  con la anterior  en tal sentido de  Jn 10:38, formando así un bloque a favor de la trinidad.

El contexto de Col 2:9 no sugiere ni una ni la otra cosa: Primero, porque más adelante Pablo dice explícitamente: “…las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios”  -Col 3:1 BJ-. Así, pues, en el cielo ambos siguen siendo  personas  diferentes: Uno con su posición y el otro con la suya: “…a la diestra de Dios”. Por tanto, es demostrativo el hecho mismo de que   Col 2:9 no modifica a Col 3:1 (que forma parte de una reiteración en el NT).

Segundo, por lo que se desprende de  Col 2:2,3: “…alcanzan en toda su riqueza la plena inteligencia y perfecto conocimiento del misterio de Dios, en el cual están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia” –BJ- Lea eso con meditación… Dios con un misterio en el cual oculta, esconde o deposita todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia, es decir, en ese misterio de Dios Él deposita la “plenitud” … ¿de qué? Bueno, habla de la sabiduría y la ciencia que es igual a cualidades.

Y para que usted vea que la carta a los Colosenses no es ningún “fly al  cátcher”  paso a transcribir parte del comentario de la Val BT sobre Col 2:2:

“De todas las epístolas atribuidas al apóstol Pablo, su carta a los colosenses contiene (proporcionalmente) el mayor número de problemas textuales…”

Según esa declaración autorizada  la TNM no anda  inventando  problemas en  la carta a los Colosenses, particularmente en el 2:9. Es más, la BJ es la que  contribuye a que no se entienda correctamente el pasaje, pues, la declaración del  2:2 apunta al 2:9. Note la traducción de otros en el 2:2,3:

“…a fin de conocer completamente el misterio de Dios: CRISTO, en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento” –Val BT-.
“…el misterio de Dios, es decir, a Cristo…….” –Nueva V. Int. NT-.
“…el designio secreto de Dios, que es Cristo mismo….” –DHH-
“…del secreto sagrado de Dios, a saber, Cristo…” –TNM-

Refiriéndose a su traducción de arriba con Cristo después de Dios (2:2,3) la Val BT siguió diciendo en su nota:  …está respaldada por los mejores y más antiguos mss…”

Evidentemente, BJ  tomó de aquellos  mss inferiores que después de DIOS  eliminan  a CRISTO y ahora  presenta su traducción que aunque es literal  nos despista en cuanto a la opción de traducción  correcta:  “cualidad divina en el 2:9.
¿Lo pudimos ver? Según el 2:2,3,  Dios puso en Cristo  todos” los tesoros de la sabiduría y del conocimiento” …habla de cualidades, de lo que es de Dios puesto en Cristo  siendo lo del 2:9 una reiteración porque no veo diferencia entre “todos” –v3- y "plenitud" –v9-, ambos textos referentes a lo que "se le da " a   Cristo.

¿Y acaso la traducción “cualidad divina” en Col 2:9 le resta a Cristo como aduce el SMC? No, en absoluto. Ahora bien, ¿se fijó en mi expresión “se le da”? Así es, porque de nuevo se destaca que  Jesucristo no tiene cosa alguna que sea innata. Dice Col 1:19:

“pues Dios tuvo a bien hacer residir en él toda la plenitud” –BJ-

¿Y acaso tal cosa es diferente a Fil 2:9-11? De ninguna manera, de lo que aprendo  que no siempre tuvo Cristo plenitud,  pues, si así hubiese sido no podríamos entender:

“…Dios lo exaltó y le otorgó el Nombre que está sobre todo nombre” –Fil 2:9 BJ-.  Ahora bien, el término “lo exaltó"  está cojo  en la BJ.  Otras traducciones:

“…lo exaltó hasta lo sumo   -Val 60, 77, 2,000, BT, etc.

Es decir, esa exaltación hasta lo sumo corresponde con la plenitud de Col 1:19 y 2:9 porque no es posible una sin la otra.  ¿Y cuándo fue?: “…se hizo  obediente hasta la muertePor eso  Dios también lo exaltó hasta lo sumo …–Val 2,000-.

De modo que, aparte de que no hay nada innato en Jesús, la plenitud señalada en  Col 2:9 tiene un comienzo relativamente corto en la larga vida de Jesús. 

Por otra parte, me resulta sospechoso el proceder de la BJ en dos lugares claves, a saber:
Col 2:2 omitiendo a "Cristo" y  luego en Fil 2:9 omitiendo "hasta lo sumo". En ambos hay una acción "soberana"  donde Jesús recibe "de lo que es de Dios"  y que corresponde con la correcta traducción "cualidad divina" en Col  2:9. 

También despierta suspicacia el que BJ omite "La" en Ap 19:13 como parte de "Palabra de Dios", un título para Cristo que lo identifica como una persona dependiente y no como siendo  una cualidad de la persona misma de Jehová, digamos, sus  palabras o dichos que salen de su boca o  su sabiduría como en Col 2:2,3.

Lamentable posición que no define exactamente qué es lo que realmente creen, porque algunas veces La Palabra es  una persona: Jesucristo. Otras veces, Jesucristo deja de ser el Hijo para convertirse en el mismo Padre. Y aún otras veces, La Palabra como que no es una persona sino los dichos que salen de la boca de Dios que entonces se traducen en acción o movimiento (Verbo) como ejecución  de la palabra hablada, todo lo cual entonces llenan de habla filosófica y/o dogmática.

Los creyentes con esperanza celestial tendrán también naturaleza divina

“Por medio de ellas nos han sido concedidas las preciosas y sublimes promesas, para que por ellas os hicierais partícipes de la naturaleza divina…”  -1 Ped 1:4 BJ-


“Queridos, ahora somos hijos de Dios, pero aún no se ha manifestado lo que seremos. Sabemos que, cuando se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal cual es” -1 Jn 3:2 BJ-


“…testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que está para manifestarse -1 Ped 5:1 BJ-

“Así ocurre también en la resurrección de los muertos:...se siembra un cuerpo animal, resucita un cuerpo espiritual…Os digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios…todos seremos transformados…los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados”. -1 Cor 15:42,44,50-52 BJ-.

Es evidente, pues, que los cristianos que participan de la “naturaleza divina” no solo  tienen una resurrección como la de Cristo sino que también  participan con Él  en su gloria.

“…coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados…la gloria venidera que ha de manifestarse en nosotros” –Rom 8:17,18 Val 77-.


“Dichoso y santo el que participa en la primera resurrección. La segunda muerte no tiene poder sobre éstos, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él 1000 años”Ap 20:6 BJ-

¿Tendrán algunos de ellos mayor posición y/o privilegios al lado de Cristo en el Reino Celestial? Sí, lo confirmó  Jesús como siendo un arreglo del Padre –Mat 20:20-23-. Relacionemos con lo anterior el hecho de que frente a Jehová la máxima posición es la de Cristo a la diestra de Dios, mientras que frente a Cristo las máximas posiciones giran alrededor de estar  jerárquicamente a los  lados  inmediatos de él. 

Sin embargo, es obvio  que en lo que a posición se refiere  nadie más será  como Cristo, sin importar que los salvos tengan también naturaleza divina y que lleguen a estar  llenos de gloria, pues, el arreglo del Padre es que frente a lo creado  Cristo y solo Cristo tenga “…la preeminencia” –Col 1:18 BT-.

Al que está sentado en el trono y al Cordero, ALABANZA, HONOR, GLORIA Y PODER POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS” -Ap 5:13 BJ-



Señores: ¡Qué diferente es el TJ! … No se siente mal con este arreglo divino que magnifica a Cristo dentro de lo que es “la diestra de Dios”, hasta el grado de que el mismo Padre viene dando testimonio a favor de su Hijo desde el mismo Jardín de Edén –Gén 3:15- y lo hace figura ensalzada  en las Escrituras Griegas. Por eso, no es raro oír a dichos TJ en sus cultos dando loas y alabanzas a Jesucristo como en una canción del himnario anterior que parodiando a Is 9:6 lo llama “Dios Poderoso, Príncipe de Paz”.

Entonces,  ¿será cierto que el TJ tiene un Dios grande y otro chiquito? No, no es así como hablamos. Simplemente decimos como en 1 Cor 8:6: "...un sólo Dios,  el Padre...un sólo Señor, Jesucristo..."

Se auto engaña quien  lee a Ap 5:13  y solo piensa en Jehová o solo piensa en Jesús. Podemos pasarnos la vida leyendo día a día Ap 5:13 y siempre veremos a dos personas no a una. Ahora bien, a menudo el lector con influencia trinitaria soslaya el cuadro que comienza en el v 6 (de Ap 5) donde se introduce directamente la persona misma de Jesús como siendo el Cordero que toma cierto rollo de la mano de la única fuente de poder, el  que está sentado en el trono, además de que soslayan lo que los “24 ancianos” le dicen a Jesús:

“…compraste para Dios con tu sangre hombres de toda raza, lengua, pueblo y nación; y has hecho de ellos para nuestro Dios…” –Ap 5:9,10 BJ-. No dice: compraste para ti y has hecho de ellos para ti… Claramente informa lo que Jesús hizo para Dios, siendo ese Dios: “…nuestro Dios”. Y puesto que le hablan a Jesús a él también lo arrastran o incluyen como parte del grupo que dice:    nuestro Dios”, cosa de ninguna manera extraña siendo que el mismo Jesús ya había hablado del Padre como “mi Dios–Ap 3:12 BJ-.

El gran error de la barra del frente  consiste –de hecho- en  no reconocer  que Ap 5:13  trata de un gran arreglo del Padre Dios para su propia gloria  -Fil 2:11-, dentro del cual el mismo Padre Dios se mantiene y se alza como el soberano sobre todo.

El SMC y Heb 1:8

(BJ) “Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo”

(TNM) “Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás”

El texto añadido por el jehovismo persigue lo mismo que en textos anteriores, sin embargo no lo logra. Si Dios es el trono de Cristo, y Cristo se sienta en tal trono ¿Cómo comprender que Cristo –según dicen-, siendo de condición divina inferior a Dios, puede sentarse sobre un trono que es Dios mismo? Solo puede comprenderse este versículo si ambos, Dios y Cristo, tienen la misma naturaleza divina”.

Un vocero autorizado de la TNM, el libro Razonamiento,  pág 415, dice esto refiriéndose a la manera de verter Heb 1:8:

“…(AT, Mo, TC, By comunican la misma idea)…En Hebreo 1:8,9 se cita Salmo 45:6,7, con relación al cual el escriturario B.F. Westcott declara: “La Lxx. Permite dos formas de verter el texto: (ho the.os) puede tomarse como vocativo en ambos casos (Tu trono, oh Dios, (…) por tanto, oh Dios, el Dios tuyo, aun tu Dios (…)) o se puede tomar como el sujeto (o el predicado) en el primer caso (Dios es tu trono, o tu trono es Dios (…)), y en oposición a (ho the.os sou) en el segundo caso (Por tanto Dios, aun tu Dios (…))Así, a fin de cuentas parece mejor aceptar en la primera cláusula la traducción: “Dios es Tu trono (o: Tu trono es Dios), o sea: Tu reino está cimentado sobre Dios, la Roca inmovible” –The Epistle to the Hebrews (La epístola a los hebreos), Londres, 1889, págs.. 25, 25) –sombreado, subrayado  y resaltado míos-.

A continuación  Heb 1:8 según la traducción de la muy famosa Val Biblia Textual:

“Pero respecto al Hijo: Tu trono es Dios por los siglos de los siglos”.

¿Porqué  VBT escogió ésta de las dos maneras de traducir? Quizás por la lógica expuesta en Razonamiento, pág 415:  

“¿Cuál manera de verter el texto está en armonía con el contexto? Los versículos precedentes dicen que es Dios quien habla, no que se le esté hablando a él; y el versículo siguiente utiliza la expresión “Dios, el Dios tuyo”, lo cual muestra que aquel a quien se está hablando no es el Dios Altísimo, sino un adorador de ese Dios…” –sombreado y resaltado míos-.

Vez tras vez se aprecia que ante problemas escriturarios el contexto viene como el gramático y juez autorizado. Es responsabilidad de cada traductor ver o no ver los puntos de esa manera.  Para mí, la TNM es un ojo de águila. Y digo “un” no “el”, porque evidentemente la Val BT también lo es.

El SMC y Hechos 20:28

(BJ) “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes  para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo”

(TNM): “Presten atención a sí mismo y a todo el rebaño, entre el cual, el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que el compró con la sangre del Hijo suyo”


En este texto de la Biblia jehovista encontramos los siguientes errores:
espíritu santo: lo transcriben en minúscula, entendemos que lo hacen para negarle su naturaleza divina.

superintendentes: así traducen la palabra griega ‘episkopous’, que en realidad significa obispo (y lo hacen con el fin de negar toda autoridad religiosa, salvo la propia);

congregación: la palabra que aparece en el texto original es ‘ekklesia’, esto es Iglesia (no olvidemos que rechazan la existencia de la Iglesia por considerarla obra de Satanás);

‘la sangre del Hijo suyo: la interpolación Hijo es agregada por los Testigos a fin de justificar la diferencia de naturaleza que hacen entre Dios-Jehová y Cristo. En el texto original ‘Dios lo adquirió con su propia sangre’ queda claro que la sangre derramada es la del mismo Dios, a través de Cristo (verdadero Dios-Hijo).

Primero, a  su transcripción del texto de la TNM le falta el acento en él (antes de compró) y el entre corchetes en Hijo (antes de suyo), que es como aparece. Repito, todo el que copia debe de ser fiel al texto original, salvo que sean errores involuntarios.

Sobre espíritu santo con minúsculas: Creo en la nota de la BJ para Mat 4:1: “El Espíritu Santo. “Soplo” y energía creadora de Dios…” También, véase  la nota de BJ para Is 11:2 que escribe con minúsculas: El espíritu de Yahvé”, o el “santo espíritu de Yahvé…, su “soplo” (“soplo” y “espíritu”  son traducción de la misma palabra ruaj)…”

También, considero buena y válida la escritura con minúsculas de la BJ en Is 29:27,28 referente a varias facultades de la persona misma de Dios: …sus labios…su lengua…y su aliento…”, entendiéndose por aliento su espíritu santo. Pienso que si hay que escribirlo con mayúsculas porque es una persona, lo mismo debería de hacerse con los labios, la lengua, los pies, los ojos y demás facultades de Dios que entonces vendrían a ser personas también, además Dios cada una de ellas... ¡que barbaridad!

Creo que es como traduce Val 77 que, siguiendo la misma línea de BJ en cuanto a “energía creadora de Dios”, dice en Col 2:12: “…mediante la fe en la fuerza activa de Dios que le levantó de los muertos –compare con Rom 8:11--.

En cuanto a superintendentes: La TNM tiene un estudio que comienza justamente en Hechos 20:28 para superintendentes, cuya nota dice: “Superintendentes.” Gr.: e.pi.skó.pous; (heb.): lif.qi.dhím, “como superintendentes”. Véase Ne 11:9, n.”

En cuanto a Obispo dice el diccionario de Vine, p. 595: “OBISPO (SUPERVISOR) episkopos, lit., supervisor (epi, sobre; skopeo, mirar o vigilar)…” –Los entre paréntesis son de él-

Justamente,  de ahí la propia traducción escogida por  BJ en Hhc 20:28 citada por el SMC, a saber: vigilantes, tomando el desglose en español   y dejando la letra y pronunciación de una lengua arcaica.  Entonces, los TJ no niegan la autoridad religiosa envuelta, pues, nuestros dirigentes como Superintendentes nombrados  son autoridades; lo que sucede es que no somos griegos  ni latinos (romanos)  para estar usando términos como episkopos, obispos, diákonos etc. Si el Catolicismo lo hace es su derecho; pero no se puede pretender obligar a otros a envolverse en esos  tonos extranjeros antiguos  porque si así fuese las  traducciones de biblias a los idiomas del mundo es tarea inútil, además de que no tendría sentido lo que expresó el Papa arriba.

El SMC presiona a favor de una uniformidad conforme a los usos griegos y latinos (romanos); pero tienen sus prerrogativas quienes legítimamente gobiernan una institución, tal como lo reconocen los partidos políticos de la oposición frente al gobierno nacional  y sus directrices para todo asunto, por encima de las presiones que hacen incursionando en casa ajena.

En cuanto a  la palabra congregación. Tiene la misma característica de lo anterior. ¿Acaso congregación y asamblea no son traducciones lícitas de ekklesia? La BJ usa “asamblea” por iglesia en Heb 2:12 y 12:23 mientras que la Val 77 y otras usan “congregación”. El SMC de nuevo yerra en lo que a él le parece es el motivo envuelto por los TJ para una y otra cosa.

En cuanto a la sangre del Hijo suyo.  La TNM tiene en su nota para Hechos 20:28  una referencia para la expresión en cuestión, a saber, el Ap. 6C donde después de un corto análisis termina así: “La Traducción del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente, y añade “Hijo” entre corchetes…”,  de modo que el SMC no descubre nada nuevo en cuanto a que ciertamente  la palabra Hijo  es una interpolación.

Llamo de nuevo la atención a la Introducción de la TNM, p. 7, sobre los corchetes y sus fines. Ahora bien, obsérvese en el texto citado por el SMC versión BJ (Hechos 20:28) que la palabra Hijo también aparece insertada allí  aunque no figura en el texto original, con el agravante de que diferente a TNM la BJ la tiene  como si legítimamente debiera formar parte del texto. Significa –según mi opinión-  que la TNM, al menos en ese lugar, mostró mayor respeto aislando Hijo del resto del versículo. ¿Habrá sido por eso que el SMC le quitó el entre corchetes cuando copió de la TNM poniendo iguales a las dos aunque extrañamente sólo condena a una?

Acepto que la BJ y casi toda otra versión luce más limpia en su interior cuando se compara con la TNM que tiene muchos entre corchetes; pero debe aceptarse al mismo tiempo que tales entre corchetes  manifiestan el espíritu de “fidelidad textual” de que habla BJ en el tercer párrafo de su Presentación. He aquí  otros ejemplos aparte del arriba citado con Hijo:

“En (el) principio…” -Gen 1:1 y Jn 1:1 -TNM-     “En el principio…” Gen 1:1 y Jn 1:1 -BJ-. (¿diferentes mss. o inserción identificada  en TNM y libre en la BJ y casi todas las demás?).

…: (“Vamos allá al campo”)…” –Gen 4:8 TNM-  “…: “Vamos afuera”…” –BJ y  nota: “El verbo “decir” introduce normalmente un discurso directo, que no se encuentra en el texto hebreo. Las versiones, bien traduciendo dos palabras que posteriormente se habrían perdido, o más probablemente supliendo lo que les pareció que faltaba, dicen: “Vamos afuera” –sombreado y subrayado míos-

“…el reino de los cielos…” –Mat 25;14 Val 77, con nota: “El reino de los cielos” falta en todos los MSS, pero se añade por claridad”.

TNM, BJ, Val BT lo omite, aunque lo que estoy destacando es que la mayoría de las  versiones lucen limpias sencillamente  porque  no tienen los  entre corchetes; pero sin  distinguir  aquello que siendo  preciada claridad  no forma parte del texto original.  Jesús enseñó que la verdadera limpieza se hace adentro y que es lo que determina la limpieza de afuera –Mat 23:26.  La TNM no cae en el arte presentativo que fue característico  del fariseísmo.

Asimismo, entiendo que a veces no se puede traducir exactamente como caen los asuntos literalmente.  Ejemplos: “…quedará atado en los cielos…quedará desatado en los cielos” –Mat 16:19 –BJ-. Al respecto, la Val 77 tiene esta nota: Lit. será habiendo sido atado…será habiendo sido desatado”. 

“Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a denunciar a los judíos” –Dan 3:8 –BJ-. Al respecto, mire esta nota en la TNM: “…Lit.: “comieron los trozos (de carne arrancada de los cuerpos) de los judíos”.

En consecuencia, antes de lanzar acusaciones  en cuanto a unas palabras más o palabras menos en relación con el literalismo que se desprende del original estimo que primero se debería tener conocimiento de causa, comparar diferentes versiones y respetar el criterio del traductor quien ciertamente es una autoridad y no necesariamente un tramposo farsante.

Por otra parte está el lío terrible que presenta el SMC con eso de que la sangre derramada fue ‘la del mismo Dios a través de Cristo, verdadero Dios Hijo’. Es un lío que resulta de la forma Católica de hablar, pues, “el mismo Dios” parece ser Jehová el Padre.  “A  través de Cristo” parece ser que representativamente Dios el Padre  asume como suya la sangre derramada por su Hijo. Hasta en los manuscritos inferiores armaron el lío: “…Dios fue manifestado en carne…” -1 Tim 3:16 Val 60-.  BJ corrige:  

“…Él ha sido manifestado en la carne…” , con nota así: “En masculino: Cristo”…-

Sí amigo, un lío espantoso donde  no se acepta la enseñanza de Fil 2:6 en cuanto a que el Jesús celestial se vació de su naturaleza divina y asumió la humana para entonces derramar sangre y morir. Dice Heb 2:14 DHH:

“Así como los hijos de una familia son de la misma carne y sangre, así también Jesús fue de carne y sangre humanas

Comentando a Fil 2:7: “…se despojó de sí mismo…” dice BJ en nota: “Lit.: “Se vació a sí mismo” , aunque dogmáticamente dice ahora: “…Aquello de que Cristo se despojó libremente  haciéndose hombre, no fue la naturaleza divina, sino la gloria que de hecho le pertenecía…”

Sin embargo, porque ciertamente Jesús fue 100% humano, Heb 2:9 BJ dice:

“…sí vemos a Jesús, que fue hecho inferior a los ángeles por un poco…”  -leer el contexto hasta el v6 permite entender que se habla de los ángeles como siendo superiores a la naturaleza humana, que es la razón por lo que se expresa de Jesús en el v9.

Ni en un millón de años podré entender cómo es que la naturaleza divina y la naturaleza humana sean  iguales y por tanto alguien de naturaleza espiritual pueda literalmente sangrar. Me declaro bruto, estúpido o mentalmente incompetente para entenderlo.

De igual forma me hubiera declarado de haber sido cristiano a finales del siglo I dC con la doctrina de aquellos que hicieron un gran alboroto con la aseveración de que el cuerpo de Jesús    era una apariencia y no un cuerpo humano  real, evidentemente atribuyéndole naturaleza divina al Jesús humano (Ver Docetismo en Wikipedia).

“En esto podréis reconocer quién tiene el espíritu de Dios: todo el que confiesa que Jesucristo vino como verdadero hombre ése tiene el espíritu de Dios; y todo el que no confiesa a Jesús, ése no tiene el espíritu de Dios” -1 Jn 4:2,3 BJ-.

¿El que no lo confiesa cómo? Bueno, el v 2 dice: “…como verdadero hombre”. Por lo tanto, atribuirle naturaleza divina al cuerpo humano de Jesús es no confesarlo como verdadero hombre. “…Ése tal es del Anticristo, el que oísteis que iba a venir; pues bien, ya está en el mundo” -1 Jn 4:3 BJ-.

Por otra parte me declaro un humano normal entendiendo  a otro humano normal diciendo:  “… la carne ... la sangre, ...” –Mat 16:17 BJ-.

En esa misma línea me declaro al leer la nota de BJ sobre “carne y sangre” en ese versículo: “Esta expresión designa al hombre, subrayando el aspecto material limitado de su naturaleza, por oposición al mundo de los espíritus…”

Entiendo que BJ ha dicho claramene: Carne y sangre=naturaleza humana que es opuesta o diferente al mundo o  naturaleza espiritual.

También DHH:  “la carne y la sangre”: “…se trata del ser humano en su naturaleza puramente física y material”. –nota para 1 Cor 15:50-.

Y para convencerme de que Jehová en su Palabra me habla para que yo entienda, vuelvo y leo a Heb 2:14: “…Jesús fue de carne y sangre humanas…” -DHH-. Corresponde con Heb 10:5: …me has formado un cuerpo” –BJ-.

Harto sabe todo creyente que el cuerpo humano de Jesús fue entregado una vez y para siempre a los fines de un sacrificio que paga un rescate correspondiente (Gr.: an.ti.ly.tron), es decir, igual por igual: Jesús humano  x Adán (humanidad) –Heb 10:10; 1 Tim 2:6-. De no ser así el rescate no sería correspondiente (analice bien 1 Tim 2:6 y verás que el gr an.ti.ly.tron=correspondiente va ahí como lo confirma Vine, pág 775 bajo Rescatar, Rescate).

Ahora bien, la entrega del cuerpo no solo pagó el rescate sino que  benefició a Jesús porque a través de una resurrección readquirió la naturaleza divina que le permitiría volver a los cielos invisibles. Dice Heb 10:20 DHH: “siguiendo el nuevo camino de vida que él nos abrió a través del velo, es decir, a través de su propio cuerpo” –compare 1 Ped 3:18; 1 Cor 15:45-.  

¿Recordamos que al momento justo de la muerte de Jesús  Dios rasgó  el velo o cortina del templo señalando con eso  que el lugar santísimo o cielo mismo ya estaba abierto?  Naturalmente, aquel velo o cortina era un impedimento en relación con lo del otro lado. Pues, enseña Pablo que aquel velo fue un símbolo del cuerpo humano de Jesús. Significa que con todo y su perfección el cuerpo humano de Jesús era una restricción porque entró en aquella ley general de que la carne y la sangre no puede heredar el reino de Dios. En consecuencia, es un gran absurdo aquello de que aquel que murió era de naturaleza divina.

El SMC y Rom 9:5

(BJ): “…y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”.

(TNM): “…a quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todo, sea bendito para siempre. Amén”

Los agregados aquí efectuados por el Comité Traductor de la Sociedad Watchtower pretende hacer ver que la alabanza contenida en este texto no se dirige a Cristo, -como lo hace el texto original que resalta su divinidad-, sino solo a Dios (a fin de apuntalar –como insistentemente hemos remarcado- la diferencia que ellos dicen existe entre ambos).”


Bien, TNM lo tiene así: “…(provino)… (sea)…”.  Es  desconcertante contemplar cómo otro se lanza a  mutilar una obra ajena. Definitivamente  es una acción medalaganaria,   resta credibilidad y pone en dudas que las acusaciones sean en pro de la verdad. Asimismo, se dedica a presentar “forma” como si en el mundo solo existiesen dos versiones bíblicas: BJ y TNM. Ignora  el “fondo” proveniente de las notas de TNM en cada caso, que es donde está su autoridad, seriedad y honradez. Así, para Rom 9:5 nos mandan  al Ap 6D donde, primero, aparecen 6 versiones bíblicas con  la misma puntuación de TNM, una de ellas de cerca del año 1260 (y desde luego en Internet se rastrean otras versiones en tal sentido). 

Segundo, en el Ap aparecen dos obras gramaticales, una de ellas un estudio detallado y de mucho peso sobre  la construcción de Ro 9:5, por The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays…1888, pp. 332-438.

Además, hay que añadir que hay versiones bíblicas que aunque puntúan como BJ han insertados  una nota reconociendo la otra manera como traducción alternativa. Ejemplos de entre mis biblias: “Vino el Mesías, el cual es Dios sosbre todas las cosas, alabado por siempre. Otra posible traducción: vino el Mesías. ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!” –DHH-

“…Alt. Cristo. ¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre! –Nueva Versión Internacional, NT, como nota en torno al pasaje.

Se trata de una loable honradez si tenemos presente que los miembros de esas sociedades bíblicas suelen ser en lo personal creyentes trinitarios. Con buena razón escribe DHH refiriéndose a su versión: (p6): “…No pretende defender ni atacar posiciones doctrinales particulares ni formar parte en controversias teológicas…”

¿Y porqué opto por el bloque que puntúa diferenciando a Dios de Jesucristo en Rom 9:5? Sencillamente, por la unidad de la Biblia. Así es, pues,  en 1 Cor 15:28 está muy claramente registrado: el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos” –BJ-. Es lo que más se parece a Rom 9:5: “…el cual está por encima de todas las cosas…”

“…para que unánimes, a una voz, alabéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo” –Rom 15:6 BJ-.

El SMC y Rom 14:6-9

Por favor, entre a la página web “Biblia Falseada de los Testigos de Jehová, Católico defiende tu fe” y vea allí la comparación entre BJ y TNM.

“Observemos como la palabra Jehová se repite por seis veces en este párrafo en la Traducción del Nuevo Mundo, que reemplaza la palabra que originalmente se encuentra en el texto griego, esto es, ‘Kyrios’, que significa ‘Señor’… Si sólo leemos el versículo 9 de ambos textos transcriptos arriba, encontraremos el hilo conductor de todo el texto precedente, cual es que la palabra Señor se dirige pura y exclusivamente a Cristo. Si luego leemos el texto completo, en cualquier Biblia no Jehovista, obtendremos el su verdadero significado: la palabra Señor hace referencia a Cristo. Es decir, cuando se dice Señor en todo el Nuevo Testamento se refiere a Jesucristo, verdadero Dios (Hijo de Dios Padre)”.

Hay gente que sale con una inocentada muy grande al decir que los escritores del NT, al escribir por  espíritu santo no pusieron el nombre personal de Dios sustituyéndolo por Señor. Y eso, aunque el nombre aparece en la parte hebrea por casi 7,000 veces, era de uso común cotidianamente, conocido ampliamente en las naciones vecinas, usado  hasta en los  saludos personales,  usado en los tribunales en juramento de que se hablará la verdad e  incluso  arrastra  la siguiente sentencia divina:
“…jehová…este es mi nombre para siempre, este es mi memorial por todos los siglos” Éx 3:15 –Val 77-.

Jehová (para nosotros los castellanos); con ese  nombre el Dios Todopoderoso quiere ser  recordado para siempre. Seamos honestos con nosotros mismos y preguntémonos si la declaración antes dicha significa que llegaría el tiempo cuando Dios dejaría de usar ese nombre. Contéstese usted mismo sin miedo alguno.  Testimonio Bereano 777 acepta como verdad eterna a Éx 3:15, respetando a los que en sus biblias leen así: “…El Señor…Este es mi nombre por todos los siglos” –Val 2,000 y otras versiones modernas-.

“Y conozcan que tu nombre es Jehová; el altísimo sobre toda la tierra” –Sal 83:18 Val 77-.

“Y sepan que tu Nombre es: El Señor. Tú solo, el Altísimo sobre la tierra” –Val 2,000 y demás-

“…nosotros andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios eternamente y para siempre” –Miq 4:5 Val 77-

“…andaremos en el Nombre del Señor nuestro Dios, siempre y eternamente”-Val 2,000 y demás-.

Pues, así es como se presentan las dos posiciones a los fines de una   confrontación hoy día con el gran peso del Papa de Roma  prohibiendo la mención del Nombre según las diferentes maneras como suena, comenzando con Yahvé que es como está en las versiones católicas, con recomendación de cambiarlo  por  SEÑOR, cosa que seguramente veremos en las próximas revisiones de BJ y demás.

Ahora bien, se sabe que la agresión comenzó antes de Cristo con  los escribas (los Soferim) alterando  el texto hebreo original en 134 lugares, de YHWH a ADHO.NÁI (SEÑOR). Y que esos cambios fueron señalizados por los que sucedieron a los soferim como copistas  (los Masoretas), después de Cristo.

Con el paso de los siglos Satanás ha continuado guerreando en contra de la conservación del nombre a grado tal que hoy día la mayoría de las  biblias modernas lo han eliminado completamente del VT.

La TNM dice esto en su pág 1560: Hemos restituido la lectura original en 133 lugares y la hemos vertido “Jehová”. La única excepción es Sl 68:26, donde BHK y BHS ya tienen el Tetragrámaton. (Véase Sl 68:26, n: “Jehová”.)

Fijémonos que la TNM afirma haber hecho una restitución que como sabemos es completa a nivel de todo el VT. ¿Con qué  autoridad la hicieron? Claro está,  con la autoridad conque los escritores originales escribieron el Nombre, pues, solo hay que pensar en que los soferim hicieron los cambios indebidamente, lo que significa que una restitución era procedente de por sí,  pura y simple.  Y no solo la TNM, otras versiones bíblicas han dado el paso de restablecer el Nombre divino en el VT, aún antes que la TNM, como la American Estándar Versión y la J.B. Rotherham, razón por la cual la TNM queda como imitadora.

Lo comparo a las restituciones que hicieron los grandes héroes de la fe, cuando el culto a Jehová fue cambiado reiterativamente y así, reiterativamente también fue restituido. Porque no se trata de estar inventando cosa alguna sino de poner en su lugar lo que una vez fue allí divinamente establecido y/o por una situación especial de claridad  en el NT  proceda a  estar en calidad de traducción, como en Rom 14.   Ahora bien, la TNM dice esto (p 1563):

Para no pasarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis, hemos obrado con gran cautela respecto a verter el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, y siempre hemos considerado cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo o antecedente. Hemos buscado acuerdo con nosotros en las versiones hebreas para confirmar nuestra traducción. Hemos hallado respaldo de las versiones hebreas para los 237 casos en que hemos restituido a su lugar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas.

A continuación se da una lista de los 237 lugares donde aparece el nombre “Jehová” en el cuerpo del texto de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Las varias fuentes que apoyan la lectura que presentamos se alistan por sus símbolos (referencias “J”)…”

Así es como encontramos a Rom 14 dentro de esos 237 lugares, con la referencia J7,8,10,13,16,18, que localizadas nos encontramos con versiones bíblicas del NT traducidas del griego al hebreo con el nombre de Dios en dichas  traducciones  al hebreo. Moléstese en buscar los nombres de esos NT en hebreo (bueno, deberá tener la TNM 1987 con Ref)  y ponga especial atención en sus fechas, la más vieja, año 1599 o unos 270  años antes de que aparecieran los TJ de ahora. Mire usted lo que dice DHH en su pág. 4 bajo  “La presente traducción:  

Ocasionalmente, cuando a juicio de los expertos el texto masorético no se puede entender con claridad, se ha recurrido a la ayuda de otros manuscritos o traducciones antiguas, o se ha intentado reconstruirlo de otra manera. Estos casos se indican en las notas. Para los textos griegos se han tomado como base las mejores ediciones críticas disponibles actualmente…”

Como vemos, se trata de las iniciativas ocasionales que asume el traductor ante aquello que según su criterio  no se puede entender con claridad, iniciativas que van a la par con su honradez puesto que son señaladas en notas correspondientes. ¿Verdad que eso fue lo que hizo TNM para Rom 14:6-9 y sus  referencias  J7,8,10,13,18?

¿Y  hay confusión en Rom 14? Bueno, considere usted: “…Si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que,  ya vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a la vida precisamente para ser Señor de muertos y vivos…todos hemos de comparecer ante el tribunal de Dios, pues dice la Escritura: ¡Por mí vida!, dice el Señor, que toda rodilla se doblará ante mí, y toda lengua bendecirá a Dios –vv8-11 BJ-.

Pablo acaba de hacer una combinación con   Is 49:18 y 45:23 –ver ref. BJ-. Allí, en la parte hebrea  leemos  claramente: “…¡Por mi vida ---oráculo de Yahvé-----….” -49:18BJ-.

¿Acaso no era  lo más normal y natural que al transcribirse ese texto del VT se especifique “Yahvé o Jehová”  en el NT? Sí, estamos frente al  resultado de la siniestra mano fraudulenta que pretendió clausurar  el nombre de Dios poniéndole Señor y que ahora, ante todo intento de claridad,  gruñe y hasta ruge, pues,  está poseído  por un  gran odio al sublime Nombre que  por sí mismo está lleno de gloria, mucho más que la de todos los  soles del universo, por ser sinónimo de soberanía y victoria total asegurada.  

Ahora bien, ¿y  al decir restitución del nombre en el NT es porque una vez estuvo allí? Sí, evidentemente sí. Sencillamente, los escritores del NT citaron versículos del texto hebreo o de la Septuaginta donde aparece el nombre divino, siendo el caso más sobresaliente el evangelio de Mateo escrito originalmente en hebreo y en donde fielmente tuvo que haber puesto el Tetragramáton aparecido en algunas de las más de 100 citas que hizo.

En el sentido anterior recordemos la cita que hizo Pedro de Deut 18:15 (ver Hch 3:22). Resulta que  allí aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo aC, registrado como LXXp. Fouad  Inv. 266, lo que viene a confirmar la existencia de copias de la Septuaginta con el Tetragramáton en los mismísimos días de Jesús y los apóstoles.

¿Lo puedo probar manifiestamente? No, más bien lo asumo, de la misma manera que el SMC asume que ‘Kyrios=Señor’ es la única palabra griega  que hay  en el NT. Y es que, por el mismo hecho de no existir los originales autógrafos no podemos hablar con toda la boca en uno u otro sentido. ¿Y no he dicho yo mismo que Sinaítico y  Vaticano es lo mejor por ser lo más viejo hasta ahora? Cierto, pero por ejemplo  en cuanto al Tetragramaton a nivel de la Septuaginta (que es más vieja que el cristianismo) oiga lo que escribió Orígenes: “En los manuscritos más exactos EL NOMBRE aparece en caracteres hebreos, pero no en los (caracteres) hebreos de hoy, sino en los más antiguos” .



Póngase en la época de Orígenes (185-253) y pregúntese si las copias de la Septuaginta de sus días representaban el aspecto original en cuanto al Tetragramáton que ya no figuraba en esa traducción griega de las Escrituras Hebreas, aunque Orígenes mismo hizo una restitución del nombre en su famosa Hexapla (ver Internet). Ciertamente, estamos frente a una conspiración contra el Nombre y no debemos ser tan simplistas como para no reconocerlo.

El profesor George Howard, en Biblical Archaeology Review, dice: “Contamos con tres copias  de la versión Septuaginta griega de tiempos precristianos, y el Tetragrámaton nunca aparece traducido por la palabra Kyrios; de hecho, ni siquiera se traduce. Así pues, podemos concluir casi con absoluta seguridad que los judíos del período del Nuevo Testamento, así como sus antecesores y sus sucesores, incluían el nombre divino (…) en el texto griego de las Escrituras…Podemos concluir sin ningún género de dudas que, mientras se mantuvo la forma hebrea del nombre divino en la Septuaginta que empleaba la Iglesia del Nuevo Testamento, los escritores del Nuevo Testamento incluyeron el Tetragramaton en sus escritos cuando citaban de ella”.

Este mismo  George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., en Journal of Biblical Literature, vol. 96, 1977, p.. 63, también escribió esto:

“Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de Judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en los tiempos precristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del NT porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen cómo usaran el nombre divino los autores del NT. En las páginas siguientes presentaremos una teoría de que el nombre divino,________(y posiblemente abreviaturas de él), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del AT y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo______(abreviatura para Ký.ri.os, “Señor”). Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el ‘Señor Cristo’ que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT”. –En las rayas en blanco deben ir los caracteres hebreos y griego para YHWH y Señor o Kyrios-.

Cierto es que el autor del artículo habla de “teoría”, pues, están ausentes los originales autógrafos que serían los determinantes; pero me es absolutamente inaceptable  una interrupción  en la  transmisión del Nombre en la Palabra de Dios ya que las Escrituras Griegas no son más que una continuación del único gran autor que comenzó con las Escrituras Hebreas llamándose Jehová. ¿Acaso es lógico que Él se quite Jehová y solo se ponga Señor porque simplemente haya cambiado el idioma de escritura dando a entender que no quería que el mundo lo conociera como Jehová a través de los idiomas de la gente? ¿Es posible eso? No, no lo es, según la propia declaración de Jehová que se cumplió a partir de la entrada de los gentiles al cristianismo:

“…levantaré la cabaña ruinosa de David; repararé sus brechas, restauraré sus ruinas; la reconstruiré para que quede como en los días de antaño..y todas las naciones sobre las que se invocó mi nombre, oráculo de Yahvé, el que hace esto” Amós 9:11,12 BJ-.

Cumplimiento

“…Simeón ha referido cómo Dios intervino por primera vez para procurarse entre los gentiles un pueblo que honrase su Nombre –Hch 15:14 –BJ- Luego, pasa a mencionar  la declaración de Amós 9:11,12 que dice “Yahvé”, como siendo el Nombre del Dios que  procuraría un pueblo de entre las naciones  con el propósito de que honrase su Nombre.    Entonces, si comenzó asociando su Nombre con gentes de las naciones ¿porqué deberíamos concluir que hoy día no lo sigue haciendo?

Además, ¿Acaso debemos creer que Dios se arrepintió o repudió  su solemne declaración de que Jehová es su  Nombre que duraría para siempre?

Es como si en Mat 6:9 Jesús tuviera presente el titulo Señor cuando enseñó a orar a sus discípulos: “santificado sea tu nombre”.

Dijo Jesús a la clase dirigente de sus días: “…con vuestra tradición, habéis anulado la palabra de Dios” –Mat 15:6 BJ-.

Es como si ese mismo Jesús,  que condena  la tradición que anula la palabra de Dios, ahora cuando en una sinagoga le entregan la Biblia Hebrea y lee Is 61:1,2 donde estaba 3 veces el Tetragrámaton, se pone a leer Señor  porque resulta que el Tetragramaton lo llenó de espanto... ¡Inconcebible! , ¡inadmisible!


Es como si Jesús realmente no hizo lo que dijo hizo según Jn 17:6: “He manifestado tu Nombre a los hombres que tú me has dado; y han guardado tu palabra”  -BJ-.

Y si lo hizo, como en efecto lo hizo, significa que Jesús pronunciaba el Nombre divino cada vez que leía, citaba o explicaba porciones de las Escrituras Hebreas en las que aparecía dicho Nombre. También debió usarlo en su ministerio con tanta frecuencia y naturalidad como lo hicieron los profetas de tiempos anteriores. Y aún si en aquel entonces ya había judíos que no pronunciaban el Nombre de Dios, es obvio que Jesús no pudo ser uno más de entre el montón que seguía una  tradición humana absolutamente caprichosa.

¿Y acaso en eso de “…guardado tu palabra”  hay alguna instrucción de que no usaran ese Nombre que Jesús le manifestó? Y,  ¿para qué  se lo manifestó y por qué instruyó que se pidiera en oración  la santificación del Nombre que supuestamente no iban a usar? No, el Jesús que yo conozco   --el que presentan los evangelios-- no émula al poeta que dijo: "Sólo mi boca habló pero no mi corazón", una postura que caracteriza a los  que carecen de firmeza en sus convicciones o como dice el dominicano: "juegan dos cabezas" porque por conveniencia particular unas veces están a favor de Dios y otras veces a favor del diablo. 

Es como si en vez de la Biblia decir: “…hay un solo Dios el Padre…y un solo Señor, Jesucristo…” -1 Cor 8:6-. Y:  “Un Señor…, un Dios y Padre de todos…”  -Ef 4:5,6-,  dijera realmente:

"Un solo Dios el Señor  (no el Padre) , y un solo Señor, Jesucristo…Un Señor y un Señor Padre de todos". Es la terrible confusión que han logrado  en la mente de millones de creyentes los que agreden el Nombre.


Es como si en Ap 14:1 debamos creer que Juan vio en los 144,000, en cada frente, el nombre del Padre  y el del Cordero, así: Señor, Señor.

Aunque despectivamente seamos llamados legos, empíricos, iletrados, chaparritos, indígenas, negros y/o  con  toda suerte de epítetos injuriosos  como  aparecen en la red… todos podemos contestar la siguiente pregunta con la sola respuesta que se desprende o cae por sí misma:

¿Qué es un atentado contra Dios?  ¿Quitarle su nombre personal o restituírselo?  Pienso que la restitución sólo podría ser un atentado si  el nombre hubiera dejado  en el VT un  pasado vergonzoso de lo que Dios pueda sentirse apenado; pero  al contrario, tan digno era que todo israelita se sentía honrado poniendo a sus hijos un nombre con algún derivado del Nombre divino.




Además, desde ya uno sobreentiende que mucha gente se sentirá  muy mal cuando mañana o pasado mañana aparezca  una carta original del NT con el Tetragramaton hebreo o en una versión o forma  griega, pues,  es demostrativo hoy  la gran repulsa y aversión hacia el Nombre.  

Y porque Jehová sabía lo que llegaría a pasar con su Nombre entre las naciones, quizás por eso sentenció así:

“Y haré notorio mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel, y nunca más consentiré que sea profanado mi santo nombre; y sabrán las naciones que yo soy Jehová…”–Ez 39:7 Val 77-

Esa contundente declaración tendrá su cumplimiento en nuestros días. Y pienso que la misma resulta en una incongruencia si fuera verdad que el Señor  declarante omitió deliberadamente su Nombre de las Escrituras Griegas Cristianas con el propósito obvio de que fuera olvidado. ¿Por qué entonces  deberían saber las naciones que Él es Jehová? Si lo razonamos meditativamente encontraríamos, entre varias causas, la agresión que contra el Nombre hacen las religiones mayoritarias.


El SMC y Lucas 22, 19:20 (Mateo 26, 26:28: Marcos 14, 22:24; 1 Corintios 11, 23:25)

Una nota de la TNM que abarca todos los casos es la referente a Mat 26:26 con “significa” en vez del literal  “es”. Dice: “Lit.: “es”. Gr.: e.stin, en el sentido de significar, dar a entender, representar. Véanse 12:7, n; 1 Co 10:4, n: “Significó”.

Efectivamente, Mat 12:7 BJ: “…lo que significa…”. Allí, una nota de la TNM dice: “Lit.: “qué es”. Gr.: ti e.stin…” (comparar con la nota de arriba). Quiere decir que la palabra griega que lit se traduce “es” en Mat 26:26 la BJ la tradujo “significa” en Mat 12:7, por lo tanto TNM traduce bien para el pan y el vino como siendo emblemas o símbolos representativos. ¿Y por qué  la inconsistencia de BJ, en una ocasión “es”  y en otra “significa”?  ¿Acaso para pretender dar apoyo bíblico al dogma de la transubstanciación? Además,  cuando sí hubo transubstanciación (el agua convertida en vino en las bodas de Caná), alguien que era perito en la materia confirmó que ciertamente era vino. Asimismo, los milagros que Jesús hizo fueron reales y comprobables mientras que  el Catolicismo nunca  ha podido probar en laboratorios  que el pan y el vino dejan de serlos para llegar a ser sangre y cuerpo literalmente humano. Por tanto, queda en una pretensión absurda exigir creer lo que científicamente no existe.

En cuanto a Hch 2:42,46 hay un marco de circunstancia que permite ver la exactitud en la manera de verter TNM y es el siguiente: “…Y aquel día se les unieron unas 3,000 personas” –Hch 2:41 BJ-.  Ese día fue: “…el día de Pentecostés…” –Hch 2:1 BJ-, es decir, el último día de la cincuentena pascual.

Resultó que a esas fiestas iban anualmente millares de judíos de casi todos los países de ese tiempo (ver Hch 2:5). Y naturalmente  se programaban personal y familiarmente para poder estar allí durante tantos días; pero ahora hay un cambio drástico en la vida de la mayoría de  esos 3,000 primeros creyentes que se hacen cristianos.

Puesto que se les han agotado los fondos ¿se marcharán a sus respectivos países tan pronto se bautizan? ¿Procedía eso puesto que hay un cambio de religión y naturalmente nuevas creencias y obligaciones espirituales? Así fue como los creyentes locales sirvieron de anfitriones recibiendo hospitalariamente a tantas personas que antes de marcharse a sus respectivos países debían de ser fortalecidos en la fe a través de las enseñanzas de los apóstoles.

¡Había urgente necesidad de fondos o dinero para tanta gente que necesita comer diariamente! Por eso, la solución unánime fue la del v 45: “vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el importe de las ventas entre todos, según la necesidad de cada uno–BJ-

¿Un nuevo sistema político para vivir? De ninguna manera. Sencillamente, lo expuesto arriba…una necesidad física coyuntural que había que atender bondadosamente. Dice el v 46: …partían el pan en las casas y tomaban el alimento con alegría…” –BJ-.

Comentario de la DHH: “Partían el pan: expresión derivada de la costumbre judía de empezar la comida con una bendición, después de la cual se parte ceremoniosamente el pan…”

Un ejemplo: “Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió y se los fue dando a los discípulos, y los discípulos a la gente. Comieron todos y se saciaron…” –Mat 15:36,37-.

Ese partir el pan fue como un año antes del establecimiento de la Cena del Señor. Y es que,  era común partir el pan porque era pan ácimo duro (consulta Internet). ¿Se da cuenta de que no siempre partir el pan es  alusivo a la Santa Cena? Por otra parte, tantos huéspedes fue ocasión natural también para la comunión unos con otros (como vierten algunas versiones Hch 2:42).

Comunión: Unión o contacto entre personas o cosas…” –WordReference.com-

En la nota de TNM `para Hch 2:42, agrega: “O: “asociarse”. Y referente a su expresión en el texto: “a tomar comidas”, dice la misma nota: “Lit.: “Al quebrar del pan”.  De nuevo, TNM no esconde el literalismo correcto que como expresión antigua otros usan y que les cae como anillo al dedo al Catolicismo con su palabra comunión=eucaristía.

Una nota de DHH para Hch 2:42: “Partir el pan: según el contexto, se trata de un acto con significado religioso (2.46 n); también puede significar simplemente comer juntos.”  ¿Usted ve? Como traduce TNM. -ver de nuevo  nota de la DHH para el 2.46 que de ninguna manera se refiere al acto de la santa cena-.

El SMC y Mat 25:46

(BJ): “E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna”

(TNM): “y estos partirán al cortamiento eterno…”

Con esta adaptación quieren justificar su rechazo a la existencia del infierno, ya que sostienen que los que actuaron contra Dios serán aniquilados, junto con Satán y sus demonios”.

La TNM dice claramente en su nota para el texto: Lit.: “poda; desgajamiento”. Gr.: kó-la-sin…”

El SMC debió tomar la explicación de la nota que, de no ser cierto lo aseverado y teniendo él otra explicación diferente de “kó.la.sin”, entonces sí procedía argumentar cualquier cosa contra la TNM (para mayor información sobre las cuestiones relacionadas con infierno ver mi blog: Alma, Espíritu y Más bajo Testimonio Bereano 777).

El SMC y Filipenses 2,5 y ss (su último pasaje comparativo)

(BJ): “…Cristo Jesús, el cual existiendo en forma de Dios no se aferró a ser igual a Dios”

/TNM): “…Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a Dios”

Penosa resulta la traducción realizada por el jehovismo de este texto, tanto por la sintaxis como por la alteración efectuada, donde se pretende desvirtuar la afirmación de Pablo respecto de que Cristo siendo Dios no se aferró a ello y se hizo Hombre para redención de la Humanidad”.

¡Qué bueno!...El SMC termina con Fil 2:5 y siguientes donde hay una explicación clara que podría ponerse al lado de Jn 1:1 que es  la verdadera manzana de la discordia. Primero:  La BJ, revisión 1998, traduce así el pasaje:

 “…Cristo: El cual, siendo de condición divina no codició el ser igual a Dios” .  

Compárelo con el texto de la BJ revisión 1974  citado arriba por el SMC. También compárelo con TNM y meditándolo mire a ver si en el fondo hay o no similitud.

Segundo:  Pablo habla de la vida de Jesús en el cielo antes de venir a la tierra.

Tercero:  Allá en el cielo Pablo define a Jesús como un ser que tiene la forma de Dios, según BJ 1974 o como ahora dice BJ: …de condición divina”. Fíjese, que tanto lo primero (forma de Dios) como lo segundo (de condición divina) es relativo a naturaleza divina o espiritual”. Se está hablando de  “la sustancia que forma la  caja o cuerpo” es otra  especie, género o forma de vida que nada tiene que ver con lo que es  el universo material. Pues, así es Jehová Dios y así son los millones de seres inteligentes que creó llamados ángeles; pero se describe a Jesús porque de él es que se está hablando.

Obviamente, entonces, puesto que Jesús, antes de venir a la tierra,  era de condición divina o tenía la naturaleza divina o la forma de Dios no puede ni por asomo codiciar lo que ya él tiene o es. Vamos a ver: ¿Cómo puedo yo codiciar la naturaleza humana que otro tiene cuando yo también soy de naturaleza humana? Diferente es que yo, siendo un humano  Vicepresidente de la República codicie la Presidencia que tiene otro humano como yo; pero ya estamos hablando de posición no de naturaleza o especie  literalmente corporal que es el gran lío que hace el SMC y para lo cual ha inventado a unos supuestos TJ enseñando que Cristo es de naturaleza inferior…nada más falso.

Hasta BJ 1998 cede al razonamiento… He aquí su nota referente a Fil 2:6 y su  expresión mejorada “no codició el ser igual a Dios”:

“Lit.: “no consideró como presa el ser igual a Dios”, es decir: como algo que no se debe soltar, o mejor, como algo de lo que hay que apoderarse. No se trata de la igualdad de naturaleza, exigida por la condición divina…, sino de una igualdad de trato, o de dignidad…”  -sombreado y resaltado míos-

Significa que BJ 1998 y TNM traducen alrededor de como cae el griego, lo que significa una enmienda en BJ en relación a su edición de 1974.  Entonces, no es como interpreta  el SMC a  Fil 2:6, a saber: “…Cristo siendo Dios no se aferró a ello…” 

Ahí está el mal central del SMC y de todos los que comparten la doctrina  de la trinidad, porque ciertamente la naturaleza de Dios Padre, además la gran gloria recibida convierten  a Jesús en UN  DIOS, tal como Pablo arrastró el término original  en Heb 2:7 citando de Sal 8:6 para los ángeles  conforme vimos en BJ y DHH;  pero no dice Pablo en Fil 2:6 que esa  condición o naturaleza divina le daba a Cristo automáticamente la posición  principal  y única del Dios cuya naturaleza llevaba. Al contrario, lo que dice es que ese Jesús, siendo de condición divina "...no consideró como presa el ser igual a Dios".


En la interpretación que BJ hace del aspecto literal del griego note que tiene dos vertientes diferentes:  Una, "...como algo que no se debe soltar...", es decir, como que ya tiene.  Otra:  "...o mejor, como algo de lo que hay que apoderarse...", es decir, que no tiene

Fíjese que a lo  segundo  BJ le da el calificativo de "mejor". Ciertamente, porque  no es "soltar" lo que supuestamente se tiene  sino "envidiar", "buscar", "pretender apoderarse de lo que no se tiene". Con muy buena razón concluyó BJ afirmando que "no se trata de la igualdad de naturaleza"  que ciertamente tiene  Jesús por su natural condición o habitat corporal.  

Obviamente, se trata de la posición de Dios que Jesús no tenía y por tanto podía ser objeto de codicia.   

Presa: "Acción de prender o tomar una cosa; cosa apresada o robada..." -TheFreeDictionary en la web- 



¿Y porqué BJ, de todos modos presentó la primera opción, la que no es mejor o correspondiente? Es algo difícil de entender  porque forma parte de lo que parece ser una mentalidad dual: Por un lado, poniéndose a tono con el griego "no consideró como presa"  traduciéndolo "no codició" (ed. 1998) y dándole el sentido correcto de "apoderarse de algo ajeno". Y por otra parte, dando a entender también  "algo que ya tiene",  con aquello de que "no se aferró", que es el sentido de la anterior traducción BJ ed. 1974 escogida por el SMC, quien al parecer abrió su página web antes de la ed. 1998  o no tuvo a bien adquirirla  o no comparte los cambios hechos (como en Fil 2:6).


Deberíamos aprovechar la revisión de BJ en Fil 2:6 y su nota correspondiente para ponerlo  todo al lado de 2 Ped 1:4 arriba citado y ampliamente respaldado, pues, el que seres humanos alcancen la naturaleza divina los convertiría como de  condición divina porque ambas expresiones son equivalentes (volver a leer nota BJ para Fil 2:6).  

Significa una vez más que están bien fundados mis argumentos en cuanto a los millones de  ángeles como siendo de condición divina. No aceptarlo sería caer en un terrible contrasentido porque a gente que fue humana la pone en el cielo con la naturaleza divina al lado de los ángeles que supuestamente no la tienen.

En consecuencia, dentro del ámbito celestial nada extraordinario o fuera de lo común hay el que Jesús  sea de naturaleza divina, aunque sí es extraordinario  el soberano  señalamiento especial que el Padre hace a favor de Jesús que verdaderamene hace la diferencia entre él  y  todos los demás "después de él".



Destacando el punto capital

Naturaleza divina y posición.  Ese es el punto capital presentado claramente en Fil 2:6 como si fuera una ampliación de Jn 1:1 puesto que Pablo pone a Jesús en el cielo antes de venir a la tierra, además de que   Jesús y Dios son los que están allí  mencionados. 


El que Jesús no codició la posición de Dios fue una actitud mental que reflejó en su vida aquí en la tierra: "...el Padre es más grande que yo" -Jn 14:28 -BJ-




Su humildad  también reflejó, pues, anduvo como un niño pequeño que busca siempre la protección de su padre;  los 4 evangelios son testigos de ello para con la tierra, y Jn 1:18 es testigo de ello para con el cielo (en el seno del Padre).

Su gran anhelo en la vida: Servir al Padre haciendo su voluntad: 

"Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra" --Jn 4:34 BJ- 

En otras palabras,  no vivía para sí mismo sino para los intereses del Padre. Entonces, ¡helo ahí!, en el cielo, con naturaleza divina y no obstante con su actitud mental correctamente definida. Ahora, se le toma como ejemplo a seguir por parte de otros que aún no tienen naturaleza divina. Se les dice:

 "Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo" -Fil 2:5-. ¿Cuáles son?:  "No hagáis nada por ambición o vanagloria, sino con  humildad, considerando a los demás superiores a uno mismo, y sin buscar el propio interés, sino el de los demás".

Siendo que así era (y es) Cristo, puede uno entender lo demás: "El cual, siendo de condición divina, no codició el ser igual a Dios" -v6-. Ahí está una vez más: Naturaleza que es una cosa y  la posición única de Jehová Dios que es otra cosa. 

Definitivamente, en Fil 2:6 (ni en ningún otro sitio) Jehová  Dios no es Jesús --como a veces percibo nos quiere hacer creer el SMC en medio de un fondo oscuro espantoso---. Más bien, del v 9 en adelante aparece Jehová Dios dándole un premio a Jesús en una oportunidad específicamente  elegida y  que concluyentemente es demostrativo de la gran posición del  que otorga a favor de Jesús que es el que recibe.

En consecuencia, si fuéramos a tomar  como referencia a  Fil 2:6 ,  otra traducción de Jn 1:1  "podría ser": "La Palabra era de lo mismo que el Dios era" que sencillamente destaca su cualidad en cuanto a su naturaleza o género.  De ahí que BJ 1974 usara para Jesús pre humano (en Fil 2:6): "...existiendo en  forma de Dios..." Y ahora, 1998: "...siendo de condición divina..."  

Ciertamente el griego de  Jn 1:1 permite varias maneras de traducción convergentes: naturaleza, forma, condición, divino 

Entonces, la sublime  y excelsa  posición de Jehová Dios mostrada implícitamente en Fil 2:6 póngala en Jn 1:1 donde ese mismo Jehová es señalado con "la marca distintiva de su persona absolutamente absorbente", a saber:  “el  Dios”. Ahora, ponga a Jesús en Jn 1:1, con su  condición, forma  o naturaleza divina según  Fil 2:6,  tal como reconoció la Jerarquía Católica de Quito aplica en Jn 1:1. También, póngalo  con  su actitud  mental según Fil 2:3,4,  más su gloria otorgada por "el  Dios", según Jn 17:5,24.  Ahora, lea de nuevo a Jn 1:1 y llegue usted mismo a conclusiones. Eso es todo.

Desde un principio viene el SMC luchando con la  gran verdad que de manera absoluta declara la Biblia a favor de la posición única de  Jehová Dios y ahí está mí diferencia con él y no  que  no creamos que Jesucristo sea de naturaleza divina, cosa ciertísima que compartimos con él.  He aquí el libro "Razonamiento", hecho exclusivamente para los TJ,  páginas 418, 419:

“Cuando alguien dice… ¿Cree usted en la divinidad de Cristo? Usted pudiera contestar: “Sí;  por supuesto. Pero quizás usted y yo no estemos pensando en lo mismo cuando nos referimos a la divinidad de Cristo…”

El SMC ha venido hábilmente usando la expresión ‘Cristo es Dios’,  como que juega con ella y la amarra para no desarrollarla, cosa que hubiera contribuído a  la aclaración de su tesis orientada no  a igual naturaleza sino a igual posición. Se escuda tras una inventada  falsa orientación puesta a cargo de los TJ en cuanto a la naturaleza divina de Jesucristo, quizás algo así como que el cuerpo espiritual que creemos tiene Jesús es de una "sustancia"  o "esencia"  inferior a la del Padre faltándole  una "pierna" o cualquier "otro miembro" que el Padre tiene.  O algo así como que el Padre es una persona mientras que a  Jesucristo hay que verlo como  un animal  espiritual puesto que en vez de una gente  el Apóstol Juan lo vio como siendo un Cordero --Ap 5:6,12-. (Si estoy exagerando la culpa es del SMC que tira la piedra y esconde la mano).

He aquí lo que parece ser la imagen oficial del Catolicismo en cuanto a la naturaleza o contextura misma del Señor Jesucristo calificada naturaleza divina.







Jesús, ¿imagen oficial del Catolicismo?


¿Verdad que bigotes y barbas son los únicos rasgos masculinos? Y no es que esté denigrando a la mujer; pero sí es denigrante pintar a un hombre con el pelo largo y otros rasgos femeninos, recordando que Jesús no fue nazareo. Dice la Biblia:

"¿No os enseña la misma naturaleza que la cabellera es una afrenta para el varón, mientras que el pelo largo es una honra para la mujer? -1 Cor 11:14,15 BJ--

Obviamente, aquí lo que es una honra para la mujer es una deshonra para el hombre. ¿Como entonces se debería de clasificar ese tipo de naturaleza para Jesucristo tanto en la tierra como en el cielo que pinta  el Catolicismo? 

¿Se convence que la unidad de la Biblia es perfecta? Por eso, allí  encontraremos lo que se convierte en cáscaras de guineo para que resbalemos y nos caigamos cuando interpretamos mal alguna cosa en particular.



Una visión  del Jesucristo hombre según los TJ




Ese sí parece  un hombre de verdad  (tomado del libro "Proclamadores...")


Como ya había expresado Jesús  fue 100 x % de naturaleza humana con la diferencia de 100 x %  correspondientemente  perfecto con el hombre Adán antes de pecar.  Y aunque el dibujo es una visualización  ayuda a comprender el gran valor cuantitativo  que el TJ le atribuye a la naturaleza humana de Jesucristo.

Incluso hasta hay más dignidad en las imágenes de los TJ del Jesús muriendo que otras donde aparece  aterrorizado y  con la boca torcida.




Fíjese en los molleros y cuerpo atlético  (tomado de una publicación de los TJ)


Con todo,  Heb 2:9, refiriéndose al Jesús humano, dice claramente: "...vemos a Jesús, que fue hecho inferior a los ángeles por un poco...". Así es, por un poco,  porque horas después de morir su situación cambió como dice 1 Ped 3:18: "...murió en la carne, pero fue vivificado en el espíritu".  Obviamente, en la carne=naturaleza humana. En el espíritu=naturaleza divina.
  

La visión de los T de Jesucristo con naturaleza divina





Como el viento  un espíritu no se puede fotografiar; pero a  través de símbolos he ahí a Jesús con la gloria de su naturaleza divina -Ap 1:13-18-


Para el TJ la mejor muestra de la actual  gloria de Jesús está en Ap 18:1: "...vi bajar del cielo a otro ángel, que tenía gran poder, y la tierra quedó iluminada con su resplandor." -BJ-

Cito textualmente un comentario oficial de los TJ: "...¿Quién será él? Siglos antes, el profeta Ezequiel, en un informe sobre una visión celestial, declaró que "la tierra misma brilló, debido a su gloria (la de Jehová)" (Ezequiel 43:2.) El único ángel que bnrillaría con una gloria comparable a la de Jehová sería el Señor Jesús, quien es "el reflejo de su gloria (la de Dios) y la representación exacta de su mismo ser" (Hebreos 1:3)...." -Libro Apocalipsis pág 259. Somb. y sub. míos-

Ahora bien, este mismo ser glorificado es el que habla así: "...Esto dice el Hijo de Dios...mi Padre...mi Dios...mi Dios...mi Dios...mi Dios...Así habla...el Principio de la creación de Dios...-2:18; 3:5,12,14-

Parece ser que el SMC y los demás están radicalmente obcecados alrededor de  la doctrina del diablo: Se puede ser como Dios -Gén 3:5-. Una doctrina que él originó y es  fuente de la rebelión en el universo espiritual y material. Cierto, él, como Jesús y todos los demás ángeles era de condición divina, parecido a Dios en su forma, porte o naturaleza; pero diferente a la actitud de Jesús en el cielo, codició la posición absoluta de Dios.

“…Lucero, hijo de la Aurora…Tú que habías dicho en tu interior: Al cielo voy a subir…voy a establecer mi trono;…me haré semejante al Altísimo Is 14:12-14  BJ-

Nota de BJ al respecto: “…Los Padres han interpretado la caída del Lucero matutino (Vulg. “Lucifer”) como la caída del príncipe de los demonios”.

Fíjese, un ser con naturaleza divina y además, como Jesús en el cielo,   otro gran recibidor: “…Era el sello de una obra maestra, colmado de sabiduría, de consumada bellezaToda suerte de piedras preciosas engalanaban tu manto…Hice de ti un querubínTu conducta fue perfecta desde el día de tu creación…Tu belleza te hizo altanero, corrompiste tu sabiduría por causa de tu esplendor…”


“Altanero: “que se siente superior a los demás y los desprecia…” –TheFredd Dictionary-

Entonces, con naturaleza divina,  lleno de gloria…se hace altanero y ahora dice: “...me haré semejante al Altísimo”.  

¿Ya agarró el punto? Bueno, una vez más helo aquí:  Tener la naturaleza divina no significa necesariamente  tener la posición de Jehová Dios con todo aquello que arrastra. 

Alrededor de es es que gira el gran error del SMC.  Sí, Señor: Definitivamente, un gran error de apreciación.


¿Qué descubrimos?

Sencillamente  que Satanás y los humanos engañados le han dado a Cristo lo que nunca ha pasado por su mente, a saber: La posición absoluta del Padre Jehová Dios. Por tanto, no se trata de que el TJ adopta una posición de agravio y hasta de sacrilegio contra Jesús disminuyéndolo al lado del Padre Jehová Dios y por tanto hay que salir en defensa de la verdad.  Se trata, más bien,  de una  conspiración a través de la cual Satanás vive una fantasía: La de ilusoriamente creer que en Jesucristo  tiene un gran aliado y compañero en la vida en cuanto a ser igual a Dios.  

Personalmente fracasó en esa empresa hacia la rebelión –Mat 4:9,10-. Sólo le quedó el efímero placer de usar a seres humanos y  a través de ellos coronar a Cristo, vestirlo con manto real y echarle ¡vivas!  el día que lo asesinó, manifestando de esa manera su gran furia porque Jesucristo llegó hasta el final apoyando fielmente la soberanía  absoluta del Padre.


Para la gloria de Jehová Dios.    fin.












 






















































No hay comentarios:

Publicar un comentario